ภาพรวมโดยย่อของการแปลพระคัมภีร์

ภาพรวมโดยย่อของการแปลพระคัมภีร์
Judy Hall

ให้ฉันพูดเรื่องนี้ทันที: มีหลายสิ่งหลายอย่างที่ฉันสามารถเขียนเกี่ยวกับการแปลพระคัมภีร์ ฉันพูดจริงนะ -- คุณจะต้องประหลาดใจกับข้อมูลจำนวนมหาศาลที่มีอยู่เกี่ยวกับทฤษฎีการแปล ประวัติของคัมภีร์ไบเบิลรุ่นต่างๆ

ดูสิ่งนี้ด้วย: คำอธิษฐานสำหรับพี่ชายของคุณ - คำอธิษฐานสำหรับพี่น้องของคุณ

หากคุณชอบสิ่งนั้น ฉันขอแนะนำ eBook ที่ยอดเยี่ยมที่ชื่อว่า Bible Translation Differences บทความนี้เขียนโดยอดีตอาจารย์ในวิทยาลัยของฉันคนหนึ่งชื่อ Leland Ryken ซึ่งเป็นอัจฉริยะและบังเอิญได้เป็นส่วนหนึ่งของทีมแปลสำหรับ English Standard Version ดังนั้นคุณสามารถสนุกไปกับสิ่งนั้นได้หากต้องการ

ในทางกลับกัน ถ้าคุณต้องการดูการแปลพระคัมภีร์หลักๆ บางส่วนโดยสังเขปแบบพื้นฐาน และถ้าคุณต้องการบางสิ่งที่เขียนโดยคนประเภทไม่ฉลาดอย่างฉัน โปรดอ่านต่อไป

เป้าหมายการแปล

ข้อผิดพลาดอย่างหนึ่งที่ผู้คนทำเมื่อซื้อการแปลพระคัมภีร์คือการพูดว่า "ฉันต้องการการแปลตามตัวอักษร" ความจริงก็คือพระคัมภีร์ทุกฉบับออกวางตลาดในรูปแบบการแปลตามตัวอักษร ปัจจุบันไม่มีคัมภีร์ไบเบิลเล่มใดในท้องตลาดที่โฆษณาว่า

สิ่งที่เราต้องเข้าใจคือการแปลพระคัมภีร์ที่แตกต่างกันมีแนวคิดที่แตกต่างกันเกี่ยวกับสิ่งที่ควรถือว่าเป็น "ตัวอักษร" โชคดีที่มีเพียงสองแนวทางหลักที่เราต้องให้ความสำคัญ: การแปลแบบคำต่อคำและการแปลแบบคิดเพื่อคิด

การแปลแบบคำต่อคำค่อนข้างอธิบายได้ในตัว นักแปลเน้นที่แต่ละคำในข้อความโบราณ ถอดรหัสความหมายของคำเหล่านั้น แล้วรวมเข้าด้วยกันเพื่อสร้างความคิด ประโยค ย่อหน้า บทหนังสือและอื่น ๆ ข้อดีของการแปลเหล่านี้คือพวกเขาให้ความสนใจอย่างมากกับความหมายของแต่ละคำ ซึ่งช่วยรักษาความสมบูรณ์ของข้อความต้นฉบับ ข้อเสียคือการแปลเหล่านี้บางครั้งอาจอ่านและทำความเข้าใจได้ยากขึ้น

การแปลแบบคิดไตร่ตรองเน้นไปที่ความหมายที่สมบูรณ์ของวลีต่างๆ ในข้อความต้นฉบับ แทนที่จะแยกคำแต่ละคำ เวอร์ชันเหล่านี้พยายามจับความหมายของข้อความต้นฉบับในภาษาต้นฉบับ แล้วแปลความหมายนั้นเป็นร้อยแก้วสมัยใหม่ ข้อดีคือเวอร์ชันเหล่านี้มักจะเข้าใจได้ง่ายกว่าและรู้สึกทันสมัยกว่า ข้อเสียคือผู้คนมักจะไม่แน่ใจเกี่ยวกับความหมายที่ถูกต้องของวลีหรือความคิดในภาษาดั้งเดิม ซึ่งอาจนำไปสู่การแปลที่แตกต่างกันในปัจจุบัน

ต่อไปนี้เป็นแผนภูมิที่มีประโยชน์สำหรับการระบุว่าการแปลต่างๆ อยู่ในระดับใดระหว่างคำต่อคำและคิดเผื่อ

เวอร์ชันหลัก

ตอนนี้คุณเข้าใจการแปลประเภทต่างๆ แล้ว เรามาเน้นห้าเวอร์ชันหลักในพระคัมภีร์ที่มีอยู่ในปัจจุบันอย่างรวดเร็ว

  • King James Version (KJV) การแปลนี้แสดงถึงมาตรฐานทองคำสำหรับหลายๆ คน และแน่นอนว่าเป็นเวอร์ชันหลักที่เก่าแก่ที่สุดที่มีอยู่ในปัจจุบัน -- KJV ดั้งเดิม เปิดตัวในปี 1611 แม้ว่าจะมีการแก้ไขครั้งใหญ่ตั้งแต่นั้นมา KJV เป็นแบบคำต่อคำของสเปกตรัมการแปล และหลายคนถือว่าพระวจนะของพระเจ้า "ตรงตามตัวอักษร" มากกว่าการแปลสมัยใหม่

    ความเห็นส่วนตัวของฉันคือ เวอร์ชันคิงเจมส์ช่วยปฏิวัติ ภาษาอังกฤษและปูทางให้คนจำนวนมากได้สัมผัสกับพระวจนะของพระเจ้าด้วยตัวของพวกเขาเอง -- แต่มันล้าสมัยไปแล้ว ถ้อยคำของ KJV ฟังดูโบราณในโลกปัจจุบัน และบางครั้งแทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่จะถอดรหัสความหมายของข้อความ เนื่องจากการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ของภาษาที่เราประสบในรอบ 400 ปี

    นี่คือยอห์น 1 ใน ฉบับคิงเจมส์

  • ฉบับคิงเจมส์ใหม่ (NKJV) ฉบับคิงเจมส์ใหม่จัดพิมพ์ในปี 1982 โดยโธมัส เนลสัน และตั้งใจให้เป็นสำนวนที่ทันสมัยมากขึ้น ของ KJV เดิม เป้าหมายคือการสร้างการแปลที่รักษาความสมบูรณ์แบบคำต่อคำของ KJV แต่อ่านและเข้าใจได้ง่ายกว่า การแปลนี้ประสบความสำเร็จอย่างมาก NKJV เป็นคำแปลที่ทันสมัยอย่างแท้จริงทำได้ดีในการเน้นส่วนที่ดีที่สุดของรุ่นก่อน

    นี่คือยอห์น 1 ในฉบับคิงเจมส์ใหม่

  • ฉบับสากลใหม่ (NIV) NIV เป็นงานแปลพระคัมภีร์ที่ขายดีที่สุดในช่วงไม่กี่ทศวรรษที่ผ่านมา และด้วยเหตุผลที่ดี นักแปลเลือกที่จะเน้นความชัดเจนและอ่านง่ายด้วย NIV และโดยมากแล้ว พวกเขาทำงานอย่างช่ำชองในการสื่อสารความหมายแบบคิดเผื่อความคิดของภาษาต้นฉบับในแบบที่เข้าใจได้ในปัจจุบัน

    หลายคนเคย วิพากษ์วิจารณ์การแก้ไข NIV ล่าสุด รวมถึงฉบับอื่นที่เรียกว่า TNIV ซึ่งรวมถึงภาษาที่เป็นกลางทางเพศและกลายเป็นที่ถกเถียงอย่างมาก เผยแพร่โดย Zondervan ดูเหมือนว่า NIV จะมีความสมดุลที่ดีขึ้นในการแก้ไขปี 2554 ซึ่งรวมถึงความเป็นกลางทางเพศสำหรับมนุษย์ (เช่น "มนุษย์" แทนที่จะเป็น "มนุษยชาติ") แต่ไม่ได้เปลี่ยนภาษาผู้ชายโดยทั่วไป นำไปใช้กับพระเจ้าในพระคัมภีร์

    นี่คือยอห์น 1 ในฉบับสากลใหม่

  • New Living Translation (NLT) ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1966 โดย Tyndale House (ตั้งชื่อตามนักแปล William Tyndale) NLT เป็นงานแปลแบบคิดเผื่อคิดที่ให้ความรู้สึกแตกต่างจาก NIV อย่างสิ้นเชิง การแปล NLT ให้ความรู้สึกไม่เป็นทางการมากเมื่อฉันอ่าน -- เกือบจะเหมือนกับว่าฉันกำลังอ่านบทสรุปของข้อความในพระคัมภีร์ของใครบางคน ด้วยเหตุนี้ ฉันมักจะมองหา NLT เมื่อฉันรู้สึกสับสนเกี่ยวกับความหมายของข้อความ แต่ฉันไม่ได้ใช้มันเพื่อการศึกษาในชีวิตประจำวัน

    นี่คือยอห์น 1 ใน New Living Translation

  • Holman Christian Standard Bible ( HCSB). HCSB เป็นงานแปลที่ค่อนข้างใหม่ ตีพิมพ์ในปี 1999 เป็นการปฏิวัติเล็กน้อยเพราะพยายามเชื่อมช่องว่างระหว่างการแปลแบบคำต่อคำและแบบคิดเผื่อ โดยพื้นฐานแล้ว นักแปลส่วนใหญ่ใช้การแปลแบบคำต่อคำ แต่เมื่อความหมายของคำเฉพาะไม่ชัดเจนในทันที พวกเขาจึงเปลี่ยนไปใช้หลักคิดเพื่อคิด

    ผลที่ได้คือเวอร์ชันพระคัมภีร์ที่ยังคงเป็นความจริง ความสมบูรณ์ของข้อความ แต่ยังเปรียบเทียบได้ดีกับ NIV และ NLT ในแง่ของการอ่านง่าย

    ( การเปิดเผยข้อมูล: ระหว่างงานประจำวัน ฉันทำงานให้กับ LifeWay Christian Resources ซึ่งเผยแพร่ HCSB สิ่งนี้ ไม่ได้มีอิทธิพลต่อความซาบซึ้งใจของฉันสำหรับเวอร์ชันนี้ แต่ฉันต้องการให้สิ่งนั้นอยู่บนโต๊ะ )

    นี่คือยอห์น 1 ใน Holman Christian Standard Bible

    ดูสิ่งนี้ด้วย: ตำนานของฮอลลี่คิงและโอ๊คคิง
  • ฉบับมาตรฐานภาษาอังกฤษ (ESV) ESV เป็นงานแปลหลักใหม่ล่าสุดที่ตีพิมพ์ในปี 2544 เป็นงานแปลที่เน้นการใช้คำต่อคำมากขึ้น และได้รับความนิยมอย่างรวดเร็วในหมู่ศิษยาภิบาลและนักศาสนศาสตร์ที่เห็นคุณค่าแนวคิดของการเหลืออยู่ ถูกต้องตามตำราโบราณในภาษาดั้งเดิม นอกจากนี้ ESV ยังมีคุณภาพทางวรรณกรรมที่งานแปลอื่น ๆ ขาดหายไป ซึ่งมักจะช่วยให้พระคัมภีร์รู้สึกเหมือนเป็นงานที่ยิ่งใหญ่วรรณกรรมแทนที่จะเป็นคู่มือในชีวิตประจำวัน

    นี่คือยอห์น 1 ในเวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ

นั่นคือภาพรวมโดยย่อของฉัน หากหนึ่งในคำแปลข้างต้นโดดเด่นและน่าสนใจ เราขอแนะนำให้คุณลองดู ไปที่ BibleGateway.com และสลับไปมาระหว่างการแปลข้อพระคัมภีร์ที่คุณชื่นชอบบางข้อเพื่อทำความเข้าใจความแตกต่างระหว่างข้อเหล่านั้น

และไม่ว่าคุณจะทำอะไร อ่านต่อไป!

อ้างอิงบทความนี้ จัดรูปแบบการอ้างอิงของคุณ O'Neal, Sam "ภาพรวมโดยย่อของการแปลพระคัมภีร์" Learn Religions, 5 เม.ย. 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 โอนีล, แซม. (2023, 5 เมษายน). ภาพรวมโดยย่อของการแปลพระคัมภีร์ สืบค้นจาก //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam "ภาพรวมโดยย่อของการแปลพระคัมภีร์" เรียนรู้ศาสนา //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (เข้าถึงเมื่อ 25 พฤษภาคม 2023) คัดลอกการอ้างอิง



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall เป็นนักเขียน ครู และผู้เชี่ยวชาญด้านคริสตัลที่มีชื่อเสียงระดับนานาชาติ ซึ่งได้เขียนหนังสือมากกว่า 40 เล่มในหัวข้อต่างๆ ตั้งแต่การรักษาทางจิตวิญญาณไปจนถึงอภิปรัชญา ด้วยอาชีพที่สั่งสมมากว่า 40 ปี จูดี้ได้สร้างแรงบันดาลใจให้กับผู้คนนับไม่ถ้วนในการเชื่อมต่อกับตัวตนทางจิตวิญญาณและใช้ประโยชน์จากพลังของคริสตัลบำบัดงานของจูดี้ได้รับการบอกเล่าจากความรู้อันกว้างขวางของเธอเกี่ยวกับศาสตร์ทางจิตวิญญาณและความลี้ลับต่างๆ รวมถึงโหราศาสตร์ ไพ่ทาโรต์ และรูปแบบการรักษาต่างๆ วิธีการที่ไม่เหมือนใครของเธอในเรื่องจิตวิญญาณผสมผสานภูมิปัญญาโบราณเข้ากับวิทยาศาสตร์สมัยใหม่ ทำให้ผู้อ่านมีเครื่องมือที่ใช้งานได้จริงเพื่อให้บรรลุความสมดุลและความกลมกลืนในชีวิตมากขึ้นในเวลาที่เธอไม่ได้เขียนหนังสือหรือสอนหนังสือ จูดี้สามารถเดินทางไปทั่วโลกเพื่อค้นหาข้อมูลเชิงลึกและประสบการณ์ใหม่ๆ ความหลงใหลในการสำรวจและการเรียนรู้ตลอดชีวิตของเธอแสดงให้เห็นอย่างชัดเจนในงานของเธอ ซึ่งยังคงสร้างแรงบันดาลใจและเสริมพลังให้กับผู้แสวงหาทางจิตวิญญาณทั่วโลก