聖書の翻訳を簡単に紹介

聖書の翻訳を簡単に紹介
Judy Hall

聖書の翻訳というテーマについては、書きたいことが山ほどあります。 翻訳の理論、さまざまな聖書のバージョンの歴史、神の言葉を別々のバージョンで公開することの神学的影響など、膨大な量の情報があることに驚かれることでしょう」。

もしそういうことに興味があるなら、「Bible Translation Differences」という素晴らしい電子書籍をお勧めできます。 私の元大学教授の一人であるリーランド・ライケンという人が書いたものですが、彼は天才で、たまたま英語標準版の翻訳チームの一員でした。 ですから、あなたが望むなら、それを使って楽しむことができます。

一方、現在の主要な聖書翻訳について、簡潔で基本的な内容を知りたいのであれば、そして私のような非天才型が書いたものがいいのであれば、このまま読み進めてください。

翻訳目標

聖書の翻訳を購入する際に陥りがちなのが、「直訳がいい」と言うことです。 実は、どのバージョンの聖書も直訳として販売されており、「直訳ではない」と宣伝されている聖書は現在市場に存在しません。

幸いなことに、私たちが注目すべきは、「一語一語翻訳」と「一語一思考翻訳」の2つのアプローチに限られるのです。

一語一語翻訳とは、古文書の一語一語に着目し、その意味を読み解き、それらを組み合わせて思考、文章、段落、章、本などを構成するものです。 一語一語の意味に細心の注意を払い、古文書を保存するのに役立つのがこの翻訳の長所です。しかし、その反面、原文を読むのが難しく、理解しにくいという欠点もあります。

Thought-for-Thought翻訳は、原文にあるさまざまなフレーズの完全な意味に焦点を当て、個々の単語を切り分けるのではなく、原文の意味を原語でとらえ、その意味を現代の文章に翻訳しようとするものです。 一般的に理解しやすく、より現代的に感じられるのがメリットです。の欠点は、原語のフレーズや思想の正確な意味について、人々が必ずしも確信を持っていないことで、今日、異なる翻訳がなされる可能性があることです。

訳語の違いによる「一字一句」「一字一句」の違いを確認するのに便利なグラフをご紹介します。

主なバージョン

さて、翻訳の種類を理解したところで、現在利用できる主な聖書のバージョンを5つ紹介しましょう。

  • King James Version (KJV)です。 KJVは1611年に初版が発行され、その後大幅な改訂が行われました。 KJVは、現代語訳に比べ、神の言葉をより「直訳」したものであると考えられており、多くの人々にとって金字塔となる訳語です。

    私の個人的な意見としては、欽定訳は英語に革命を起こし、多くの人が神の言葉を体験できる道を開いたが、もう古い。 KJVの表現は現代では古臭く、400年の間に言語が大きく変化したことを考えると、意味を読み解くことがほとんど不可能な場合もあるのだ。

    ここで、欽定訳語のヨハネ1章を紹介します。

    関連項目: タロットで「ワンドカード」は何を意味するのか?
  • New King James Version(NKJV)です。 新欽定訳語は、1982年にトーマス・ネルソン社から出版されたもので、オリジナルのKJVをより現代的に表現することを目的としていました。 その目的は、KJVの一語一語の完全性を保ちつつ、より読みやすく理解しやすい翻訳を作ることでした。 NKJVは、その良い部分をうまく強調した真の現代翻訳と言えるでしょう。の前任者です。

    ここで、新欽定訳語のヨハネ1章を紹介します。

  • 新国際版(NIV)です。 NIVは、ここ数十年で最も売れている聖書翻訳ですが、それには理由があります。 翻訳者たちは、NIVで明瞭さと読みやすさを重視することを選び、原語の考え抜かれた意味を、今日理解できる方法で伝えるという見事な仕事をしたのです。

    NIVの最近の改訂には多くの人が批判的で、TNIVと呼ばれる別バージョンがジェンダーニュートラルな言葉を含み、大きな論争になりました。 ゾンダーバンが発行するNIVは2011年の改訂でより良いバランスを取ったようで、人間に対するジェンダーニュートラル(「人類」ではなく「人間」のように)の影を含むが、その変更はない。は、聖書の中で一般的に神に適用される男性的な言葉です。

    ここで、新国際版のヨハネ1章を紹介します。

  • New Living Translation (NLT)です。 NLTは1966年にティンデール・ハウス(翻訳者ウィリアム・ティンデールにちなんで命名)から出版された、NIVとは明らかに異なる思考型の翻訳です。 NLTを読むと、まるで誰かが聖書のテキストを要約したものを読んでいるかのように、とてもカジュアルに感じます。 そのため、私はテキストの意味に迷ったらNLTを見るのが常ですが普段の勉強には使っていません。

    ここで、新共同訳のヨハネ1章を紹介します。

  • ホルマン・クリスチャン・スタンダード・バイブル(HCSB)。 HCSBは1999年に出版された比較的新しい翻訳で、「word-for-word翻訳」と「thought-for-thought翻訳」のギャップを埋めようとする、ちょっと画期的な翻訳です。 基本的にはword-for-word翻訳が中心ですが、特定の単語の意味がすぐにわからない場合はthought-for-thoughtの思想に切り替えているそうです。

    その結果、本文に忠実でありながら、NIVやNLTと比較して読みやすい聖書版を実現しました。

    ( 情報公開:私は本業で、HCSBを出版しているLifeWay Christian Resourcesで働いています。 このことは、このバージョンに対する私の評価には影響しませんが、そのことを表に出しておきたいと思いました。 )

    ここで、ホルマン・クリスチャン・スタンダード・バイブルのヨハネ1章を紹介します。

  • 英語標準版(ESV)です。 ESVは2001年に出版された最新の主要な翻訳です。 ESVは、原語に忠実であることを重視する牧師や神学者に人気があります。 また、他の多くの翻訳に欠けている文学的な性質を持っており、聖書をより素晴らしい文学作品のように感じることができるのです。日常生活におけるマニュアルというよりは

    ここで、英語標準版のヨハネ1章を紹介します。

以上、簡単に説明しましたが、もし、上記の訳語の中で気になるものがあれば、試してみることをお勧めします。 BibleGateway.comにアクセスして、お気に入りの詩の訳語を切り替えて、その違いを感じてみてください。

関連項目: 文化圏を超えた太陽崇拝の歴史

そして、何はともあれ、読み続けてください!

この記事を引用する 引用の形式 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations." Learn Religions, Apr 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, April 5). A Quick Overview of Bible Translations.Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of BibleTranslations." Learn Religions. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (accessed May 25, 2023). コピー引用



Judy Hall
Judy Hall
ジュディ・ホールは国際的に有名な作家、教師、クリスタルの専門家であり、スピリチュアルな癒しから形而上学に至るまでのテーマで 40 冊を超える本を執筆しています。 40年以上にわたるキャリアを持つジュディは、数え切れないほどの人々に霊的な自己とつながり、癒しのクリスタルの力を活用するよう促してきました。ジュディの仕事は、占星術、タロット、さまざまな治癒法など、さまざまな精神的および難解な分野に関する彼女の幅広い知識に基づいています。スピリチュアリティに対する彼女のユニークなアプローチは、古代の知恵と現代科学を融合させ、読者に人生のより大きなバランスと調和を達成するための実用的なツールを提供します。執筆や指導を行っていないときは、ジュディは新しい洞察や経験を求めて世界中を旅しています。探求と生涯学習に対する彼女の情熱は彼女の作品に表れており、世界中のスピリチュアルな探求者にインスピレーションを与え、力を与え続けています。