Spis treści
Powiem to od razu: na temat tłumaczeń Biblii mógłbym napisać bardzo wiele. Mówię poważnie - bylibyście zaskoczeni ogromną ilością dostępnych informacji na temat teorii tłumaczeń, historii różnych wersji Biblii, teologicznych konsekwencji posiadania oddzielnych wersji Słowa Bożego dostępnych do publicznej konsumpcji i wielu innych.
Jeśli interesują cię tego typu rzeczy, mogę polecić doskonały eBook zatytułowany Różnice w tłumaczeniach Biblii. Został napisany przez jednego z moich byłych profesorów uniwersyteckich, Lelanda Rykena, który jest geniuszem i tak się składa, że był częścią zespołu tłumaczącego English Standard Version. Więc możesz się z tym bawić, jeśli chcesz.
Z drugiej strony, jeśli chcesz zapoznać się z kilkoma głównymi tłumaczeniami Biblii - i jeśli chcesz czegoś napisanego przez nie-geniusza takiego jak ja - to czytaj dalej.
Cele tłumaczenia
Jednym z błędów popełnianych przez ludzi, gdy szukają tłumaczenia Biblii, jest stwierdzenie: "Chcę dosłownego tłumaczenia". Prawda jest taka, że każda wersja Biblii jest sprzedawana jako dosłowne tłumaczenie. Obecnie na rynku nie ma Biblii, które byłyby promowane jako "niedosłowne".
Musimy zrozumieć, że różne tłumaczenia Biblii mają różne koncepcje tego, co należy uznać za "dosłowne". Na szczęście istnieją tylko dwa główne podejścia, na których musimy się skupić: tłumaczenia słowo w słowo i tłumaczenia myśl w myśl.
Tłumaczenia słowo w słowo są dość oczywiste - tłumacze skupili się na każdym pojedynczym słowie w starożytnych tekstach, rozszyfrowali, co te słowa oznaczają, a następnie połączyli je razem, tworząc myśli, zdania, akapity, rozdziały, książki i tak dalej. Zaletą tych tłumaczeń jest to, że zwracają one szczególną uwagę na znaczenie każdego słowa, co pomaga zachować znaczenie tekstu.Wadą jest to, że tłumaczenia te mogą być czasami trudniejsze do odczytania i zrozumienia.
Tłumaczenia "myśl za myśl" koncentrują się bardziej na pełnym znaczeniu różnych fraz w oryginalnych tekstach. Zamiast wyodrębniać poszczególne słowa, wersje te próbują uchwycić znaczenie oryginalnego tekstu w ich oryginalnych językach, a następnie przetłumaczyć to znaczenie na współczesną prozę. Zaletą tych wersji jest to, że są one zazwyczaj łatwiejsze do zrozumienia i sprawiają wrażenie bardziej nowoczesnych.Wadą jest to, że ludzie nie zawsze są pewni dokładnego znaczenia frazy lub myśli w językach oryginalnych, co może dziś prowadzić do różnych tłumaczeń.
Oto pomocny wykres, który pozwala określić, gdzie różne tłumaczenia mieszczą się na skali między słowem w słowie a myślą w myśli.
Główne wersje
Teraz, gdy rozumiesz już różne rodzaje tłumaczeń, krótko omówmy pięć głównych dostępnych obecnie wersji Biblii.
- King James Version (KJV). Tłumaczenie to stanowi złoty standard dla wielu ludzi i z pewnością jest najstarszą z dostępnych obecnie głównych wersji - oryginalna KJV zadebiutowała w 1611 r., choć od tego czasu przeszła poważne poprawki. KJV należy do spektrum tłumaczeń słowo w słowo i przez wielu jest uważana za bardziej "dosłowną" wersję Słowa Bożego niż bardziej nowoczesne tłumaczenia.
Moja osobista opinia jest taka, że King James Version pomogła zrewolucjonizować język angielski i utorowała drogę wielu ludziom do samodzielnego doświadczania Słowa Bożego - ale jest przestarzała. Sformułowania KJV brzmią archaicznie w dzisiejszym świecie, a czasami rozszyfrowanie znaczenia tekstu może być prawie niemożliwe, biorąc pod uwagę poważne zmiany, jakich doświadczył nasz język w ciągu 400 lat.
Oto John 1 w wersji Króla Jakuba.
- New King James Version (NKJV). Nowa Wersja Króla Jakuba została opublikowana w 1982 roku przez Thomasa Nelsona i miała być bardziej nowoczesną wersją oryginalnej KJV. Celem było stworzenie tłumaczenia, które zachowałoby integralność KJV, ale było łatwiejsze do odczytania i zrozumienia. Tłumaczenie to w dużej mierze odniosło sukces. NKJV to prawdziwie nowoczesne tłumaczenie, które dobrze podkreśla najlepsze części swojej wersji.poprzednik.
Oto John 1 w Nowej Wersji Króla Jakuba.
- New International Version (NIV). NIV jest najlepiej sprzedającym się tłumaczeniem Biblii w ostatnich dziesięcioleciach i nie bez powodu. Tłumacze skupili się na przejrzystości i czytelności NIV i w zasadzie wykonali mistrzowską robotę, przekazując myśl za myślą w oryginalnych językach w sposób, który jest dziś zrozumiały.
Wiele osób krytykowało ostatnie rewizje NIV, w tym alternatywną wersję zwaną TNIV, która zawierała język neutralny płciowo i stała się bardzo kontrowersyjna. Wydaje się, że opublikowana przez Zondervan, NIV osiągnęła lepszą równowagę w rewizji z 2011 r., która zawiera odcień neutralności płciowej dla istot ludzkich (np. "humankind" zamiast "mankind"), ale nie zmieniamęski język zwykle stosowany do Boga w Piśmie Świętym.
Oto Jan 1 w Nowej Wersji Międzynarodowej.
- New Living Translation (NLT). Pierwotnie opublikowane w 1966 roku przez Tyndale House (nazwane na cześć tłumacza Williama Tyndale'a), NLT jest tłumaczeniem, które zdecydowanie różni się od NIV. Tłumaczenie NLT wydaje się bardzo nieformalne, kiedy je czytam - prawie tak, jakbym czytał czyjeś streszczenie tekstu biblijnego. Z tego powodu zazwyczaj sięgam po NLT, gdy czuję się zdezorientowany co do znaczenia tekstu, ale nie zawsze jest to możliwe.Nie używam go do codziennej nauki.
Oto Jan 1 w Przekładzie Nowego Życia.
- Holman Christian Standard Bible (HCSB). HCSB to stosunkowo nowe tłumaczenie, opublikowane w 1999 r. Jest nieco rewolucyjne, ponieważ próbuje wypełnić lukę między tłumaczeniem słowo w słowo a tłumaczeniem myśl w myśl. Zasadniczo tłumacze używali głównie tłumaczeń słowo w słowo, ale gdy znaczenie określonych słów nie było od razu jasne, przechodzili na filozofię myśl w myśl.
Rezultatem jest wersja Biblii, która pozostaje wierna integralności tekstu, ale także dobrze wypada w porównaniu z NIV i NLT pod względem czytelności.
( Ujawnienie: na co dzień pracuję dla LifeWay Christian Resources, które wydaje HCSB. Nie wpłynęło to na moje uznanie dla tej wersji, ale chciałem o tym wspomnieć. )
Zobacz też: Wprowadzenie do podstawowych wierzeń i zasad buddyzmuOto John 1 w Holman Christian Standard Bible.
Zobacz też: Psy jako boscy posłańcy, anioły i przewodnicy duchowi - English Standard Version (ESV). ESV jest najnowszym głównym tłumaczeniem, opublikowanym w 2001 r. Skłania się bardziej w kierunku spektrum słowo w słowo i szybko stało się popularne wśród pastorów i teologów, którzy cenią ideę wierności starożytnym tekstom w ich oryginalnych językach. ESV ma również jakość literacką, której brakuje wielu innym tłumaczeniom - często pomaga Biblii czuć się bardziej jak dzieło wielkiej literaturya nie podręcznikiem codziennego życia.
Oto John 1 w angielskiej wersji standardowej.
Jeśli któreś z powyższych tłumaczeń wydaje się interesujące lub atrakcyjne, polecam wypróbowanie go. Wejdź na stronę BibleGateway.com i przełączaj się między tłumaczeniami niektórych ulubionych wersetów, aby poczuć różnice między nimi.
I cokolwiek robisz, czytaj dalej!
O'Neal, Sam. "Szybki przegląd tłumaczeń Biblii". Learn Religions, 5 kwietnia 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, April 5). Szybki przegląd tłumaczeń Biblii. Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "Szybki przegląd tłumaczeń Biblii".Learn Religions. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (dostęp 25 maja 2023). kopia cytatu