අන්තර්ගත වගුව
මට මෙය වහාම කියන්නට ඉඩ දෙන්න: බයිබල් පරිවර්තන විෂය ගැන මට ලියන්නට බොහෝ දේ ඇත. මම බරපතලයි -- පරිවර්තන න්යායන්, විවිධ බයිබල් අනුවාදවල ඉතිහාසය, පොදු පරිහරණය සඳහා දෙවියන් වහන්සේගේ වචනයේ වෙනම අනුවාද තිබීමේ දේවධර්ම විද්යාත්මක ප්රතිවිපාක සහ තවත් බොහෝ දේ සම්බන්ධයෙන් ලබා ගත හැකි විශාල තොරතුරු පරිමාව ගැන ඔබ පුදුමයට පත් වනු ඇත.
ඔබ එවැනි දෙයක යෙදී සිටින්නේ නම්, මට බයිබල් පරිවර්තන වෙනස්කම් නම් විශිෂ්ට විද්යුත් පොතක් නිර්දේශ කළ හැකිය. එය ලියා ඇත්තේ මගේ හිටපු විද්යාල මහාචාර්යවරයකු වන ලෙලන්ඩ් රයිකන් විසිනි, ඔහු දක්ෂයෙකු වන අතර ඔහු ඉංග්රීසි සම්මත අනුවාදයේ පරිවර්තන කණ්ඩායමේ කොටසක් විය. එබැවින්, ඔබට අවශ්ය නම්, ඔබට එය සමඟ විනෝද විය හැකිය.
අනෙක් අතට, ඔබට අද ප්රධාන බයිබල් පරිවර්තන කිහිපයක් ගැන කෙටි, මූලික බැල්මක් අවශ්ය නම් -- ඔබට මා වැනි ප්රාණවත් නොවන වර්ගයක් විසින් ලියන ලද යමක් අවශ්ය නම් -- දිගටම කියවන්න.
පරිවර්තන ඉලක්ක
මිනිසුන් බයිබල් පරිවර්තනයක් මිලදී ගැනීමේදී කරන එක් වැරැද්දක් නම්, "මට වචනානුසාරයෙන් පරිවර්තනයක් අවශ්යයි" යනුවෙන් පැවසීමයි. සත්යය නම් බයිබලයේ සෑම අනුවාදයක්ම වචනානුසාරයෙන් පරිවර්තනයක් ලෙස අලෙවි කර ඇති බවයි. දැනට වෙළඳපොලේ "වචනාත්මක නොවේ" ලෙස ප්රවර්ධනය කරන ලද බයිබල් නොමැත.
අප තේරුම් ගත යුතු දෙය නම් විවිධ බයිබල් පරිවර්තනවල "වචනාත්මක" ලෙස සැලකිය යුතු දේ පිළිබඳ විවිධ අදහස් ඇති බවයි. වාසනාවකට මෙන්, හුදෙක් ඇතඅප අවධානය යොමු කළ යුතු ප්රධාන ප්රවේශයන් දෙකක්: වචනයෙන් වචනය පරිවර්තන සහ සිතුවිලි සඳහා පරිවර්තන.
වචනයෙන් වචනය පරිවර්තන ඉතා ස්වයං-පැහැදිලි වේ -- පරිවර්තකයින් පුරාණ ග්රන්ථවල එක් එක් වචනය කෙරෙහි අවධානය යොමු කර, එම වචනවල තේරුම විකේතනය කර, පසුව ඒවා එකට එකතු කර සිතුවිලි, වාක්ය, ඡේද, පරිච්ඡේද, පොත්, සහ යනාදිය. මෙම පරිවර්තනවල ඇති වාසිය නම්, ඔවුන් එක් එක් වචනයේ අර්ථය කෙරෙහි දැඩි අවධානයක් යොමු කරන අතර, එය මුල් පාඨවල අඛණ්ඩතාව ආරක්ෂා කිරීමට උපකාරී වේ. අවාසිය නම්, මෙම පරිවර්තන සමහර විට කියවීමට සහ තේරුම් ගැනීමට වඩා දුෂ්කර විය හැකිය.
සිතුවිලි සඳහා වූ පරිවර්තන මුල් පාඨවල විවිධ වාක්ය ඛණ්ඩවල සම්පූර්ණ අර්ථය කෙරෙහි වැඩි අවධානයක් යොමු කරයි. තනි වචන හුදකලා කරනවා වෙනුවට, මෙම අනුවාදවල මුල් පිටපතේ අර්ථය ඔවුන්ගේ මුල් භාෂා තුළ ග්රහණය කර ගැනීමට උත්සාහ කරයි, පසුව එම අර්ථය නවීන ගද්යයට පරිවර්තනය කරයි. වාසියක් ලෙස, මෙම අනුවාද සාමාන්යයෙන් තේරුම් ගැනීමට පහසු වන අතර වඩාත් නවීන ලෙස දැනේ. අවාසියක් ලෙස, අද දින විවිධ පරිවර්තනවලට තුඩු දිය හැකි මුල් භාෂාවේ ඇති වාක්ය ඛණ්ඩයක හෝ චින්තනයේ නියම අර්ථය ගැන මිනිසුන්ට සැමවිටම නිශ්චිත නැත.
වචනයෙන්-වචනයට සහ චින්තනයට-සිතුවිලි අතර පරිමාණයෙන් විවිධ පරිවර්තන වැටෙන්නේ කොතැනදැයි හඳුනා ගැනීමට උපකාරී ප්රස්ථාරයක් මෙන්න.
ප්රධාන අනුවාද
දැන් එයවිවිධ පරිවර්තන වර්ග ඔබට වැටහෙනවා, අද තිබෙන ප්රධාන බයිබල් අනුවාද පහක් ඉක්මනින් ඉස්මතු කරමු.
- කිං ජේම්ස් අනුවාදය (KJV). මෙම පරිවර්තනය බොහෝ මිනිසුන් සඳහා රන් ප්රමිතිය නියෝජනය කරන අතර, එය නිසැකවම අද පවතින ප්රධාන අනුවාදවලින් පැරණිතම වේ -- මුල් KJV 1611 දී ආරම්භ කරන ලදී, නමුත් එම කාලයේ සිට එය විශාල සංශෝධන වලට භාජනය වී ඇත. KJV පරිවර්තන වර්ණාවලියේ වචනයෙන් වචනයේ අවසානයට වැටෙන අතර බොහෝ දෙනා විසින් නවීන පරිවර්තනවලට වඩා දෙවියන් වහන්සේගේ වචනයේ "වචනාත්මක" අනුවාදයක් ලෙස සලකනු ලැබේ.
මගේ පෞද්ගලික මතය නම් ජේම්ස් රජුගේ අනුවාදය විප්ලවයක් ඇති කිරීමට උපකාරී වූ බවයි. ඉංග්රීසි භාෂාව සහ බොහෝ දෙනෙකුට දෙවියන්වහන්සේගේ වචනය තමන්ටම අත්විඳීමට මග පෑදීය -- නමුත් එය කල් ඉකුත් වී ඇත. KJV මුදු වල වචන අද ලෝකයේ පෞරාණික ලෙස පෙනෙන අතර, වසර 400 ක් තුළ අපගේ භාෂාව අත්විඳින ලද ප්රධාන වෙනස්කම් අනුව ඇතැම් විට පාඨයේ අර්ථය විකේතනය කිරීම පාහේ කළ නොහැක්කකි.
බලන්න: හින්දු දෙවියන් වන අයියප්පා හෝ මනිකන්දන් පිළිබඳ පුරාවෘත්තයමෙන්න John 1 in The King James Version.
බලන්න: ඇඩ්වෙන්ට් යනු කුමක්ද? අර්ථය, සම්භවය සහ එය සමරන ආකාරය - New King James Version (NKJV). New King James Version 1982 දී Thomas Nelson විසින් ප්රකාශයට පත් කරන ලද අතර එය වඩාත් නවීන ප්රකාශනයක් වීමට අදහස් කරන ලදී. මුල් KJV හි. ඉලක්කය වූයේ KJV හි වචනයෙන් වචනයේ අඛණ්ඩතාව පවත්වා ගෙන යන පරිවර්තනයක් නිර්මාණය කිරීමයි, නමුත් කියවීමට සහ තේරුම් ගැනීමට පහසු විය. මෙම පරිවර්තනය බොහෝ දුරට සාර්ථක විය. NKJV යනු සැබවින්ම නවීන පරිවර්තනයකිඑහි පූර්වගාමියාගේ හොඳම කොටස් ඉස්මතු කිරීමේ හොඳ කාර්යයක් කරයි.
මෙන්න නව කිං ජේම්ස් අනුවාදයේ ජෝන් 1.
- නව ජාත්යන්තර අනුවාදය (NIV). NIV යනු මෑත දශක කිහිපය තුළ වැඩියෙන්ම අලෙවි වූ බයිබල් පරිවර්තනය වන අතර හොඳ හේතුවක් ඇත. පරිවර්තකයින් NIV සමඟ පැහැදිලි බව සහ කියවීමේ හැකියාව කෙරෙහි අවධානය යොමු කිරීමට තෝරා ගත් අතර, විශාල වශයෙන් ඔවුන් අද දින තේරුම් ගත හැකි ආකාරයෙන් මුල් භාෂාවල සිතීමට-සිතීමට ඇති අර්ථය සන්නිවේදනය කිරීමේ විශිෂ්ට කාර්යයක් ඉටු කළහ.
බොහෝ අය එසේ කර ඇත. ස්ත්රී පුරුෂ සමාජභාවය මධ්යස්ථ භාෂාව ඇතුළත් TNIV ලෙස හැඳින්වෙන විකල්ප අනුවාදයක් ඇතුළුව NIV වෙත මෑත කාලීන සංශෝධන විවේචනාත්මක වන අතර එය බෙහෙවින් මතභේදාත්මක විය. Zondervan විසින් ප්රකාශයට පත් කරන ලද, NIV 2011 සංශෝධනයකදී වඩා හොඳ සමතුලිතතාවයක් ඇති කර ඇති බව පෙනේ, එයට මිනිසුන් සඳහා ස්ත්රී පුරුෂ භාවය මධ්යස්ථභාවයේ සෙවනක් ඇතුළත් වේ ("මිනිස් වර්ගයා" වෙනුවට "මිනිස් වර්ගයා" ලෙස), නමුත් සාමාන්යයෙන් පුරුෂ භාෂාව වෙනස් නොකරයි. ශුද්ධ ලියවිල්ල තුළ දෙවියන් වහන්සේට අදාළ විය.
මෙන්න නව ජාත්යන්තර අනුවාදයේ ජෝන් 1.
- නව ජීවන පරිවර්තනය (NLT). මුලින් ප්රකාශයට පත් කළේ 1966 දී Tyndale විසිනි. නිවස (පරිවර්තක විලියම් ටින්ඩේල්ගේ නමින් නම් කර ඇත), NLT යනු NIV ට වඩා වෙනස් යැයි හැඟෙන සිතුවිල්ල සඳහා වූ පරිවර්තනයකි. මම එය කියවන විට NLT පරිවර්තනය ඉතා අවිධිමත් බවක් දැනේ -- මම බයිබලානුකුල පාඨයේ යම් කෙනෙකුගේ සාරාංශයක් කියවනවා වගේ. මෙම හේතුව නිසා, මම සාමාන්යයෙන් NLT දෙස බලන විට Iපාඨයක තේරුම ගැන ව්යාකූල බවක් දැනේ, නමුත් මම එය එදිනෙදා අධ්යයනය සඳහා භාවිතා නොකරමි.
මෙන්න නව ජීවන පරිවර්තනයේ ජෝන් 1.
- Holman Christian Standard Bible ( HCSB). HCSB යනු 1999 දී ප්රකාශයට පත් කරන ලද සාපේක්ෂ නව පරිවර්තනයකි. එය තරමක් විප්ලවීය වන්නේ එය වචනයෙන් වචනය පරිවර්තනය සහ චින්තනය සඳහා චින්තනය අතර පරතරය පියවීමට උත්සාහ කරන බැවිනි. මූලික වශයෙන්, පරිවර්තකයින් බොහෝ දුරට වචනයෙන් වචනයට පරිවර්තන භාවිතා කළ නමුත් නිශ්චිත වචනවල තේරුම ක්ෂණිකව පැහැදිලි නොවූ විට, ඔවුන් සිතීමට-සිතීමට-සිතීමට-දර්ශන දර්ශනයකට මාරු විය.
ප්රතිඵලය සත්යව පවතින බයිබල් අනුවාදයකි. පාඨයේ අඛණ්ඩතාව, නමුත් කියවීමේ හැකියාව අනුව NIV සහ NLT සමඟ හොඳින් සංසන්දනය කරයි.
( අනාවරණය: මගේ දවසේ රැකියාව අතරතුර මම HCSB ප්රකාශනය කරන LifeWay Christian Resources සඳහා වැඩ කරමි. මෙය අනුවාදය සඳහා මගේ අගය කිරීමට බලපෑවේ නැත, නමුත් මට එය මේසය මත ලබා ගැනීමට අවශ්ය විය. )
මෙන්න හොල්මන් ක්රිස්තියානි සම්මත බයිබලයේ ජෝන් 1.
- ඉංග්රීසි සම්මත අනුවාදය (ESV). ESV යනු 2001 දී ප්රකාශයට පත් කරන ලද නවතම ප්රධාන පරිවර්තනයයි. එය වචනයෙන් වචනය වර්ණාවලිය දෙසට නැඹුරු වන අතර ඉතිරි වීමේ අදහස අගය කරන දේවගැතිවරුන් සහ දේවධර්මවාදීන් අතර ඉක්මනින් ජනප්රිය වී ඇත. පැරණි ග්රන්ථවල මුල් භාෂාවලට එකඟව. ESV හි වෙනත් බොහෝ පරිවර්තනවල නොමැති සාහිත්යමය ගුණයක් ද ඇත -- එය බොහෝ විට බයිබලය ශ්රේෂ්ඨ කෘතියක් ලෙස දැනීමට උපකාරී වේ.දෛනික ජීවිතය සඳහා අත්පොතකට වඩා සාහිත්යය.
මෙන්න ඉංග්රීසි සම්මත අනුවාදයේ ජෝන් 1.
ඒ මගේ කෙටි දළ විශ්ලේෂණයයි. ඉහත පරිවර්තනවලින් එකක් සිත්ගන්නාසුළු හෝ සිත් ඇදගන්නාසුළු නම්, එය උත්සාහ කර බලන්නැයි මම නිර්දේශ කරමි. BibleGateway.com වෙත ගොස් ඔබේ ප්රියතම පද කිහිපය අතර ඇති වෙනස්කම් පිළිබඳ හැඟීමක් ලබා ගැනීමට පරිවර්තන අතර මාරු වන්න.
ඔබ කුමක් කළත්, කියවන්න!
මෙම ලිපිය උපුටා දක්වන්න ඔබේ උපුටා දැක්වීම O'Neal, Sam. "බයිබල් පරිවර්තන පිළිබඳ ඉක්මන් දළ විශ්ලේෂණයක්." ආගම් ඉගෙන ගන්න, අප්රේල් 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. ඕ'නීල්, සෑම්. (2023, අප්රේල් 5). බයිබල් පරිවර්තන පිළිබඳ ඉක්මන් දළ විශ්ලේෂණයක්. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam වෙතින් ලබා ගන්නා ලදී. "බයිබල් පරිවර්තන පිළිබඳ ඉක්මන් දළ විශ්ලේෂණයක්." ආගම් ඉගෙන ගන්න. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (ප්රවේශය මැයි 25, 2023). උපුටා දැක්වීම