Ynhâldsopjefte
Lit my dit direkt sizze: d'r is in protte dy't ik skriuwe koe oer it ûnderwerp fan bibeloersettings. Ik bin serieus - jo soene ferrast wêze oer de grutte hoemannichte ynformaasje dy't beskikber is oangeande de teoryen fan oersetting, de skiednis fan ferskate Bibelferzjes, de teologyske fertakkingen fan it hawwen fan aparte ferzjes fan Gods Wurd beskikber foar publike konsumpsje, en folle mear.
As jo fan dat soarte dingen binne, kin ik in poerbêst eBook oanbefelje mei de namme Bibeloersettingsferskillen. It is skreaun troch ien fan myn eardere kolleezje heechleararen mei de namme Leland Ryken, dy't in sjeny is en krekt tafallich diel west hat fan it oersetteam foar de Ingelske Standertferzje. Dat, jo kinne der wille mei hawwe as jo wolle.
Oan 'e oare kant, as jo in koarte, basale blik wolle op guon fan 'e grutte bibeloersettings hjoed - en as jo wat wolle dat skreaun is troch in net-genieus type lykas ik - bliuw dan troch mei lêzen.
Oersetdoelen
Ien fan 'e flaters dy't minsken meitsje as se winkelje foar in Bibeloersetting is om te sizzen: "Ik wol in letterlike oersetting." De wierheid is dat elke ferzje fan 'e Bibel wurdt ferkocht as in letterlike oersetting. D'r binne op it stuit gjin Bibels op 'e merke dy't promovearre wurde as "net letterlik."
Wat wy moatte begripe is dat ferskate bibeloersettings ferskillende ideeën hawwe fan wat as "letterlik" beskôge wurde moat. Gelokkich binne der gewoantwa grutte oanpakken dêr't wy ús op rjochtsje moatte: wurd-foar-wurd-oersettingen en gedachte-foar-gedachte-oersettingen.
Wurd-foar-wurd-oersettingen binne frij selsferklearjend -- de oersetters rjochte har op elk yndividueel wurd yn 'e âlde teksten, ûntsiferden wat dy wurden betsjutten, en kombinearren se dan tegearre om tinzen, sinnen, paragrafen te foarmjen, haadstikken, boeken, ensfh. It foardiel fan dizze oersettingen is dat se soarchfâldich omtinken jouwe oan de betsjutting fan elk wurd, wat wol helpt om de yntegriteit fan de oarspronklike teksten te behâlden. It neidiel is dat dizze oersettingen soms dreger te lêzen en te begripen wêze kinne.
Trochtocht-foar-gedachte-oersettingen rjochtsje har mear op de folsleine betsjutting fan de ferskillende útdrukkingen yn de oarspronklike teksten. Yn stee fan yndividuele wurden te isolearjen, besykje dizze ferzjes de betsjutting fan 'e oarspronklike tekst binnen har oarspronklike talen te fangen, en dan dy betsjutting oer te setten yn modern proaza. As foardiel binne dizze ferzjes typysk makliker te begripen en moderner te fielen. As neidiel binne minsken net altyd wis oer de krekte betsjutting fan in sin of gedachte yn 'e oarspronklike talen, wat kin liede ta ferskate oersettings hjoed.
Hjir is in nuttich diagram om te identifisearjen wêr't ferskate oersettingen falle op 'e skaal tusken wurd-foar-wurd en gedachte-foar-gedachte.
Sjoch ek: Magyske kleuren fan it Yule-seizoenGrutte ferzjes
No datjo begripe de ferskate soarten oersettingen, litte wy gau fiif fan 'e wichtichste Bibelferzjes markearje dy't hjoed beskikber binne.
- King James Ferzje (KJV). Dizze oersetting fertsjintwurdiget de gouden standert foar in protte minsken, en it is grif de âldste fan 'e grutte ferzjes dy't hjoeddedei beskikber binne -- de orizjinele KJV debutearre yn 1611, hoewol't it sûnt dy tiid grutte ferzjes hat ûndergien. De KJV falt op it wurd-foar-wurd-ein fan it oersettingsspektrum en wurdt troch in protte beskôge as in mear "letterlike" ferzje fan Gods Wurd dan modernere oersettingen.
Myn persoanlike miening is dat de King James Version holp revolúsjonearjen. de Ingelske taal en makke it paad foar in protte minsken om Gods Wurd sels te belibjen - mar it is ferâldere. De formulearring fan 'e KJV klinkt as archaïsk yn' e hjoeddeiske wrâld, en soms kin it hast ûnmooglik wêze om de betsjutting fan 'e tekst te ûntsiferjen, sjoen de grutte feroaringen dy't ús taal yn 400 jier trochmakke hat.
Hjir is Johannes 1 yn de King James Version.
- New King James Version (NKJV). The New King James Version waard yn 1982 publisearre troch Thomas Nelson, en wie bedoeld om in modernere útdrukking te wêzen. fan de oarspronklike KJV. It doel wie om in oersetting te meitsjen dy't de wurd-foar-wurd-yntegriteit fan 'e KJV behâlde, mar makliker te lêzen en te begripen wie. Dizze oersetting wie foar in grut part in súkses. De NKJV is in wier moderne oersetting datdocht in goede baan om de bêste dielen fan syn foargonger te markearjen.
Hjir is Johannes 1 yn 'e New King James Version.
- New International Version (NIV). De NIV is fierwei de bêstferkeapjende Bibeloersetting yn 'e lêste desennia, en foar goede reden. De oersetters hawwe der foar keazen om te rjochtsjen op dúdlikens en lêsberens mei it NIV, en oer it algemien hawwe se in masterlik wurk dien om de gedachte-foar-gedachte betsjutting fan 'e oarspronklike talen te kommunisearjen op in wize dy't hjoeddedei begryplik is.
In protte minsken hawwe west kritysk oer resinte ferzjes fan it NIV, ynklusyf in alternative ferzje neamd de TNIV, dy't geslacht-neutrale taal omfette en tige kontroversjeel waard. Publisearre troch Zondervan, it NIV liket in better lykwicht te hawwen yn in revyzje fan 2011, dy't in skaad fan geslachtsneutraliteit foar minsken omfettet (lykas yn "minskdom" ynstee fan "minskdom"), mar feroaret de manlike taal net typysk tapast op God yn 'e Skrift.
Hjir is Johannes 1 yn 'e New International Version.
- Nije libbene oersetting (NLT). Oarspronklik publisearre yn 1966 troch Tyndale Hûs (neamd nei oersetter William Tyndale), de NLT is in gedachte-foar-gedachte oersetting dy't beslist oars fielt as de NIV. De NLT-oersetting fielt hiel ynformeel as ik it lês -- hast as lês ik ien syn gearfetting fan de bibelske tekst. Om dizze reden sjoch ik typysk nei de NLT as ikfiel my yn 'e war oer de betsjutting fan in tekst, mar ik brûk it net foar deistige stúdzje.
Hjir is Johannes 1 yn 'e New Living Translation.
- Holman Christian Standard Bible ( HCSB). De HCSB is in relatyf nije oersetting, útjûn yn 1999. It is in bytsje revolúsjonêr om't it besiket de kleau tusken wurd-foar-wurd-oersetting en gedachte-foar-tocht te oerbrêgjen. Yn prinsipe brûkten de oersetters meast wurd-foar-wurd-oersettingen, mar doe't de betsjutting fan spesifike wurden net daliks dúdlik wie, gongen se oer op in gedachte-foar-gedachte filosofy.
It resultaat is in Bibelferzje dy't trou bliuwt oan de yntegriteit fan 'e tekst, mar ek goed te fergelykjen mei de NIV en NLT wat lêsberens oanbelanget.
Sjoch ek: Metoaden fan divinaasje foar magyske praktyk( Utljochting: tidens myn wurkdei wurkje ik foar LifeWay Christian Resources, dy't de HCSB útjout. Dit hat gjin ynfloed op myn wurdearring foar de ferzje, mar ik woe dat op 'e tafel krije. )
Hjir is Johannes 1 yn 'e Holman Christian Standard Bible.
- Ingelske Standertferzje (ESV). De ESV is de nijste grutte oersetting, publisearre yn 2001. It leanet mear nei it wurd-foar-wurd-spektrum en is gau populêr wurden by pastoaren en teologen dy't it idee wurdearje om te bliuwen trou oan de âlde teksten yn harren oarspronklike talen. De ESV hat ek in literêre kwaliteit dy't in protte oare oersettingen misse - it helpt faaks dat de Bibel mear fielt as in grut wurkliteratuer leaver as in hânboek foar it deistich libben.
Hjir is Johannes 1 yn 'e Ingelske Standertferzje.
Dat is myn koarte oersjoch. As ien fan 'e boppesteande oersettingen as nijsgjirrich of oansprekkend opfalt, ried ik oan dat jo it besykje. Gean nei BibleGateway.com en wikselje tusken oersettingen op guon fan jo favorite fersen om in gefoel te krijen foar de ferskillen dêrtusken.
En wat jo ek dogge, bliuw lêze!
Sitearje dit artikel Opmaak Jo sitaat O'Neal, Sam. "In fluch oersjoch fan bibeloersettingen." Learn Religions, 5 april 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, 5 april). In fluch oersjoch fan bibeloersettingen. Untfongen fan //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "In fluch oersjoch fan bibeloersettingen." Learje religys. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (tagong op 25 maaie 2023). kopiearje sitaat