نظرة عامة سريعة على ترجمات الكتاب المقدس

نظرة عامة سريعة على ترجمات الكتاب المقدس
Judy Hall

دعني أقول هذا فورًا: هناك الكثير الذي يمكنني كتابته حول موضوع ترجمات الكتاب المقدس. أنا جاد - ستندهش من الكم الهائل من المعلومات المتوفرة بخصوص نظريات الترجمة ، وتاريخ نسخ الكتاب المقدس المختلفة ، والتشعبات اللاهوتية لوجود نسخ منفصلة من كلمة الله متاحة للاستهلاك العام ، وأكثر من ذلك بكثير.

أنظر أيضا: لماذا يرتدي الرجال اليهود الكبة أو اليرمولك

إذا كنت تحب هذا النوع من الأشياء ، يمكنني أن أوصي بكتاب إلكتروني ممتاز يسمى اختلافات ترجمة الكتاب المقدس. كتبه أحد أساتذتي الجامعيين السابقين ويدعى ليلاند رايكين ، وهو عبقري ويصادف أنه كان جزءًا من فريق الترجمة للنسخة الإنجليزية القياسية. لذلك ، يمكنك الاستمتاع بذلك إذا كنت تريد ذلك.

من ناحية أخرى ، إذا كنت تريد نظرة موجزة وأساسية على بعض الترجمات الرئيسية للكتاب المقدس اليوم - وإذا كنت تريد شيئًا مكتوبًا بواسطة شخص غير عبقري مثلي - فاستمر في القراءة.

أهداف الترجمة

أحد الأخطاء التي يرتكبها الناس عندما يتسوقون لترجمة الكتاب المقدس هو أن يقولوا ، "أريد ترجمة حرفية". الحقيقة هي أن كل نسخة من الكتاب المقدس يتم تسويقها على أنها ترجمة حرفية. لا توجد كتب مقدسة حاليًا في السوق يتم الترويج لها على أنها "ليست حرفية".

ما نحتاج إلى فهمه هو أن ترجمات الكتاب المقدس المختلفة لها أفكار مختلفة عما يجب اعتباره "حرفية". لحسن الحظ ، هناك فقطنهجين رئيسيين نحتاج إلى التركيز عليهما: الترجمات الحرفية والترجمات المفكرة.

ترجمات Word-for-Word تشرح نفسها بنفسها - ركز المترجمون على كل كلمة فردية في النصوص القديمة ، وفكوا ما تعنيه هذه الكلمات ، ثم قاموا بدمجها معًا لتشكيل الأفكار والجمل والفقرات ، الفصول والكتب وما إلى ذلك. تكمن ميزة هذه الترجمات في أنها تولي اهتمامًا شديدًا لمعنى كل كلمة ، مما يساعد في الحفاظ على سلامة النصوص الأصلية. العيب هو أن هذه الترجمات قد تكون أحيانًا أكثر صعوبة في القراءة والفهم.

تركز ترجمات "التفكير بالفكر" بشكل أكبر على المعنى الكامل للعبارات المختلفة في النصوص الأصلية. بدلاً من عزل الكلمات الفردية ، تحاول هذه الإصدارات التقاط معنى النص الأصلي في لغاتها الأصلية ، ثم ترجمة هذا المعنى إلى نثر حديث. كميزة ، هذه الإصدارات عادة ما تكون أسهل في الفهم والشعور بمزيد من الحداثة. كعيب ، لا يتأكد الأشخاص دائمًا من المعنى الدقيق لعبارة أو فكرة في اللغات الأصلية ، مما قد يؤدي إلى ترجمات مختلفة اليوم.

فيما يلي رسم بياني مفيد لتحديد مكان تواجد الترجمات المختلفة في المقياس بين كلمة بكلمة والتفكير بالفكر.

الإصدارات الرئيسية

الآنأنت تفهم الأنواع المختلفة من الترجمات ، دعنا نلقي الضوء بسرعة على خمسة من إصدارات الكتاب المقدس الرئيسية المتاحة اليوم.

  • إصدار الملك جيمس (KJV). تمثل هذه الترجمة المعيار الذهبي للعديد من الأشخاص ، وهي بالتأكيد أقدم الإصدارات الرئيسية المتوفرة اليوم - نسخة KJV الأصلية ظهرت لأول مرة في عام 1611 ، على الرغم من أنها خضعت لمراجعات كبيرة منذ ذلك الوقت. تقع نسخة الملك جيمس في نهاية نطاق الترجمة كلمة بكلمة ويعتبرها الكثيرون نسخة "حرفية" من كلمة الله أكثر من الترجمات الحديثة.

    رأيي الشخصي هو أن نسخة الملك جيمس ساعدت في إحداث ثورة اللغة الإنجليزية ومهدت الطريق لكثير من الناس لتجربة كلمة الله بأنفسهم - لكنها قديمة. إن صياغة نسخة الملك جيمس تبدو قديمة في عالم اليوم ، وفي بعض الأحيان قد يكون من المستحيل تقريبًا فك شفرة معنى النص نظرًا للتغييرات الرئيسية التي مرت بها لغتنا خلال 400 عام.

    هنا يوحنا 1 في نسخة الملك جيمس.

  • New King James Version (NKJV). تم نشر نسخة الملك جيمس الجديدة في عام 1982 من قبل Thomas Nelson ، وكان الهدف منها أن تكون تعبيرًا أكثر حداثة من نسخة KJV الأصلية. كان الهدف هو إنشاء ترجمة تحافظ على تكامل ترجمة الملك جيمس بالكلمة ، ولكن كان من السهل قراءتها وفهمها. كانت هذه الترجمة ناجحة إلى حد كبير. إن NKJV هي ترجمة حديثة حقًايقوم بعمل جيد في إبراز أفضل الأجزاء من سابقتها.

    هنا يوحنا 1 في إصدار الملك جيمس الجديد.

  • الإصدار الدولي الجديد (NIV). الإصدار الدولي الجديد (NIV). NIV هي ترجمة الكتاب المقدس الأكثر مبيعًا في العقود الأخيرة ، ولسبب وجيه. اختار المترجمون التركيز على الوضوح وسهولة القراءة باستخدام NIV ، وقد قاموا بشكل عام بعمل بارع في توصيل المعنى المفكر للفكر للغات الأصلية بطريقة مفهومة اليوم.

    تنتقد المراجعات الأخيرة لـ NIV ، بما في ذلك نسخة بديلة تسمى TNIV ، والتي تضمنت لغة محايدة بين الجنسين وأصبحت مثيرة للجدل إلى حد كبير. نشرته Zondervan ، يبدو أن NIV قد حقق توازنًا أفضل في مراجعة عام 2011 ، والتي تتضمن ظلًا من الحياد بين الجنسين للبشر (كما هو الحال في "الجنس البشري" بدلاً من "الجنس البشري") ، ولكنه لا يغير اللغة الذكورية عادةً تنطبق على الله في الكتاب المقدس.

    هنا يوحنا 1 في النسخة الدولية الجديدة.

  • الترجمة الحية الجديدة (NLT). نُشرت في الأصل عام 1966 بواسطة Tyndale House (سميت على اسم المترجم William Tyndale) ، NLT هي ترجمة مدروسة تبدو مختلفة تمامًا عن NIV. تبدو ترجمة NLT غير رسمية للغاية عندما أقرأها - تقريبًا كما لو كنت أقرأ ملخصًا لأحدهم للنص التوراتي. لهذا السبب ، عادةً ما أتطلع إلى NLT عندماأشعر بالارتباك بشأن معنى النص ، لكنني لا أستخدمه للدراسة اليومية.

    هنا يوحنا 1 في الترجمة الحية الجديدة.

  • الكتاب المقدس القياسي لهولمان المسيحي ( HCSB). إن HCSB هي ترجمة جديدة نسبيًا ، نُشرت في عام 1999. إنها ثورية بعض الشيء لأنها تحاول سد الفجوة بين الترجمة الحرفية والفكر مقابل التفكير. في الأساس ، استخدم المترجمون في الغالب ترجمات كلمة بكلمة ، ولكن عندما لم يكن معنى كلمات معينة واضحًا على الفور ، تحولوا إلى فلسفة التفكير بالفكر.

    والنتيجة هي نسخة من الكتاب المقدس تظل صحيحة بالنسبة سلامة النص ، ولكنها تقارن أيضًا بشكل جيد مع NIV و NLT من حيث سهولة القراءة.

    أنظر أيضا: الفولكلور والأساطير للأرض والهواء والنار والماء

    ( الإفصاح: أثناء عملي اليومي أعمل في LifeWay Christian Resources ، التي تنشر HCSB. هذا لم يؤثر في تقديري للإصدار ، لكنني أردت أن أضع ذلك على الطاولة. )

    هنا يوحنا 1 في الكتاب المقدس المسيحي هولمان القياسي.

  • النسخة الإنجليزية القياسية (ESV). إن ESV هي أحدث ترجمة رئيسية ، نُشرت في عام 2001. وهي تميل أكثر نحو طيف الكلمة بكلمة وسرعان ما أصبحت شائعة لدى القساوسة وعلماء الدين الذين يقدرون فكرة البقاء صحيح للنصوص القديمة بلغاتها الأصلية. تتميز ESV أيضًا بجودة أدبية تفتقر إليها العديد من الترجمات الأخرى - فهي غالبًا تساعد الكتاب المقدس على الشعور بأنه عمل عظيم.الأدب بدلاً من دليل للحياة اليومية.

    هنا يوحنا 1 في النسخة الإنجليزية القياسية.

هذه نظرة عامة موجزة. إذا كانت إحدى الترجمات المذكورة أعلاه مثيرة للاهتمام أو جذابة ، فإنني أوصيك بتجربتها. اذهب إلى موقع BibleGateway.com وقم بالتبديل بين الترجمات لبعض آياتك المفضلة لتتعرف على الاختلافات بينها.

ومهما فعلت ، استمر في القراءة!

Cite this article Format Your Citation O'Neal، Sam. "نظرة عامة سريعة على ترجمات الكتاب المقدس." تعلم الأديان ، 5 أبريل 2023 ، learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. أونيل ، سام. (2023 ، 5 أبريل). نظرة عامة سريعة على ترجمات الكتاب المقدس. تم الاسترجاع من //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal ، Sam. "نظرة عامة سريعة على ترجمات الكتاب المقدس." تعلم الأديان. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (تم الوصول إليه في 25 مايو 2023). نسخ الاقتباس



Judy Hall
Judy Hall
جودي هول هي مؤلفة ومعلمة وخبيرة كريستالية مشهورة عالميًا وقد ألفت أكثر من 40 كتابًا حول موضوعات تتراوح من الشفاء الروحي إلى الميتافيزيقيا. مع مهنة امتدت لأكثر من 40 عامًا ، ألهمت جودي عددًا لا يحصى من الأفراد للتواصل مع ذواتهم الروحية وتسخير قوة بلورات الشفاء.يتم إعلام عمل جودي بمعرفتها الواسعة بمختلف التخصصات الروحية والباطنية ، بما في ذلك علم التنجيم والتارو وطرائق الشفاء المختلفة. يمزج نهجها الفريد في الروحانية بين الحكمة القديمة والعلم الحديث ، مما يوفر للقراء أدوات عملية لتحقيق قدر أكبر من التوازن والانسجام في حياتهم.عندما لا تكتب أو تدرس ، يمكن العثور على جودي وهي تسافر حول العالم بحثًا عن رؤى وخبرات جديدة. يتجلى شغفها بالاستكشاف والتعلم مدى الحياة في عملها ، والذي يستمر في إلهام وتمكين الباحثين عن الروحانيات في جميع أنحاء العالم.