Библийн орчуулгын товч тойм

Библийн орчуулгын товч тойм
Judy Hall

Би үүнийг шууд хэлье: Библийн орчуулгын сэдвээр би маш их зүйлийг бичиж чадна. Би нухацтай хэлж байна - орчуулгын онолууд, Библийн янз бүрийн хувилбаруудын түүх, Бурханы Үгийн тусдаа хувилбаруудыг олон нийтийн хэрэглээнд хүргэх теологийн үр дагавар болон бусад олон зүйлийн талаар асар их мэдээлэл байгаа нь таныг гайхшруулах болно.

Хэрэв та ийм зүйлд дуртай бол би "Библийн орчуулгын ялгаа" хэмээх гайхалтай цахим номыг санал болгож чадна. Үүнийг миний хуучин коллежийн профессоруудын нэг Леланд Райкен бичсэн бөгөөд тэрээр суут ухаантан бөгөөд Англи хэлний стандарт хувилбарын орчуулгын багийн нэг хэсэг байсан юм. Тиймээс, хэрэв та хүсвэл үүнийг хөгжилтэй өнгөрөөж болно.

Нөгөөтэйгүүр, хэрэв та өнөөдөр Библийн зарим томоохон орчуулгуудыг товч бөгөөд энгийн байдлаар харахыг хүсвэл -- мөн над шиг суут ухаантан биш хүний ​​бичсэн зүйлийг хүсвэл -- үргэлжлүүлэн уншаарай.

Орчуулгын зорилго

Хүмүүс Библийн орчуулга худалдаж авахдаа гаргадаг алдаануудын нэг бол "Би шууд орчуулга хүсч байна" гэж хэлэх явдал юм. Үнэн бол Библийн хувилбар бүрийг шууд орчуулга болгон зардаг. Одоогоор зах зээл дээр "шууд утгагүй" гэж сурталчилсан Библи байхгүй.

Бидний ойлгох ёстой зүйл бол Библийн өөр өөр орчуулгад юуг "шууд" гэж үзэх ёстой талаар өөр өөр санаа агуулагддаг. Аз болоход зүгээр л байдагБидний анхаарах ёстой хоёр үндсэн арга: үг бүрээр орчуулах, бодоод үзэх орчуулга.

Үг тус бүр орчуулга нь өөрөө ойлгомжтой байдаг -- орчуулагчид эртний бичвэрүүд дэх үг тус бүр дээр анхаарлаа төвлөрүүлж, тэдгээр үгсийн утгыг тайлж, дараа нь тэдгээрийг нэгтгэн бодол санаа, өгүүлбэр, догол мөр, бүлэг, ном гэх мэт. Эдгээр орчуулгын давуу тал нь үг бүрийн утга санааг сайтар анхаарч, эх бичвэрийн бүрэн бүтэн байдлыг хадгалахад тусалдаг. Сул тал нь эдгээр орчуулгыг унших, ойлгоход заримдаа илүү төвөгтэй байдаг.

Бодлогын орчуулгад эх зохиол дахь өөр өөр хэллэгийн бүрэн утгыг илүү анхаарч үздэг. Эдгээр хувилбарууд нь бие даасан үгсийг тусгаарлахын оронд эх хэл дээрх эх бичвэрийн утгыг олж авахыг оролддог бөгөөд дараа нь энэ утгыг орчин үеийн зохиол руу орчуулдаг. Давуу тал нь эдгээр хувилбаруудыг ойлгоход хялбар, илүү орчин үеийн мэт санагддаг. Сул тал нь хүмүүс ямар нэг хэллэг, бодлын жинхэнэ утгыг эх хэл дээр нь тэр бүр тодорхой мэдэхгүй байдаг нь өнөөдөр өөр өөр орчуулгад хүргэж болзошгүй юм.

Энд янз бүрийн орчуулгууд үг тус бүр болон бодлын хооронд хаана байгааг тодорхойлоход тустай график юм.

Үндсэн хувилбарууд

ОдооТа орчуулгын янз бүрийн төрлийг ойлгож байгаа тул өнөөдөр бэлэн байгаа Библийн таван үндсэн хувилбарыг онцолж үзье.

  • Кинг Жеймс Хувилбар (KJV). Энэхүү орчуулга нь олон хүний ​​алтан стандартыг илэрхийлдэг бөгөөд энэ нь мэдээжийн хэрэг өнөөдөр байгаа гол хувилбаруудын хамгийн эртний нь болох анхны KJV юм. 1611 онд дебютээ хийсэн ч тэр цагаас хойш томоохон засвар хийсэн. KJV нь орчуулгын хүрээний үгийн төгсгөлд багтдаг бөгөөд олон хүн Бурханы Үгийн орчин үеийн орчуулгаас илүү "шууд" хувилбар гэж үздэг.

    Миний хувийн бодлоор Хаан Жеймсийн хувилбар нь хувьсгал хийхэд тусалсан гэж үздэг. англи хэлтэй байсан бөгөөд олон хүмүүст Бурханы Үгийг бие даан мэдрэх замыг зассан боловч энэ нь хуучирсан. KJV-ийн үг хэллэг нь өнөөгийн ертөнцөд хуучирсан мэт байдаг бөгөөд 400 жилийн хугацаанд манай хэлэнд гарсан томоохон өөрчлөлтүүдийг харгалзан текстийн утгыг тайлах нь бараг боломжгүй юм.

    Иохан 1-ийг эндээс харж болно. Хаан Жеймс Хувилбар.

  • Шинэ Хаан Жеймс Хувилбар (NKJV). Шинэ Хаан Жеймс Хувилбарыг 1982 онд Томас Нелсон хэвлүүлсэн бөгөөд илүү орчин үеийн илэрхийлэл байх зорилготой байсан. анхны KJV. Зорилго нь KJV-ийн үгийн нэгдмэл байдлыг хадгалсан орчуулгыг бий болгох байсан боловч уншиж, ойлгоход хялбар байсан. Энэ орчуулга ихээхэн амжилтанд хүрсэн. NKJV бол үнэхээр орчин үеийн орчуулга юмӨмнөх үеийнхээ шилдэг хэсгүүдийг онцолж чадсан.

    Энд Кинг Жеймсийн Шинэ хувилбарт Жон 1 байна.

  • Олон улсын шинэ хувилбар (NIV). The NIV бол сүүлийн хэдэн арван жилд хамгийн их борлуулалттай Библийн орчуулга болсон бөгөөд энэ нь сайн шалтгаантай юм. Орчуулагчид NIV-ийн тусламжтайгаар ойлгомжтой, уншигдахуйц байдалд анхаарлаа хандуулахыг сонгосон бөгөөд үндсэндээ эх хэлнийхээ бодсон утга санааг өнөө үед ойлгомжтой байдлаар хүргэх ажлыг чадварлаг гүйцэтгэсэн.

    Олон хүмүүс NIV-ийн сүүлийн үеийн засваруудыг шүүмжилсэн, тэр дундаа TNIV хэмээх өөр хувилбар нь жендэрээс хамааралгүй хэллэгийг багтаасан бөгөөд ихээхэн маргаантай болсон. Zondervan-аас хэвлэсэн NIV нь 2011 онд гарсан шинэчилсэн найруулгаар илүү сайн тэнцвэрийг олж авсан бололтой, үүнд хүмүүн төрөлхтний хувьд хүйсийн төвийг сахисан ("хүн төрөлхтөн" гэхээсээ "хүн төрөлхтөн" гэх мэт) багтсан боловч эрэгтэй хүний ​​хэллэгийг ихэвчлэн өөрчилдөггүй. Сударт Бурханд хандсан.

    Мөн_үзнэ үү: 2023 оны шилдэг 10 судалгааны Библи

    Олон улсын шинэ хувилбар дахь Иохан 1-ийг энд оруулав.

    Мөн_үзнэ үү: Мусульманчууд нохойг тэжээвэр амьтан болгон тэжээдэг
  • Шинэ Амьд Орчуулга (NLT). Анх 1966 онд Тиндэйл хэвлүүлсэн. Хаус (орчуулагч Уильям Тиндалийн нэрээр нэрлэгдсэн) NLT нь NIV-ээс эрс өөр мэт санагдуулам бодож олсон орчуулга юм. NLT орчуулгыг уншихад маш албан бус мэт санагддаг -- библийн бичвэрийг хэн нэгний хураангуйг уншиж байгаа юм шиг. Энэ шалтгааны улмаас би ихэвчлэн NLT рүү хардагТекстийн утгыг эргэлзэж байгаа ч би үүнийг өдөр тутмын судалгаанд ашигладаггүй.

    Энд Жон 1-ийг Шинэ Амьд орчуулгад оруулав.

  • Холман Кристиан Библи ( HCSB). HCSB бол 1999 онд хэвлэгдсэн харьцангуй шинэ орчуулга юм. Үг бүрээс нь орчуулах болон бодол санааны хоорондох ялгааг арилгахыг оролдсон учраас энэ нь бага зэрэг хувьсгалт юм. Үндсэндээ орчуулагчид үг тус бүр орчуулгыг голчлон ашигладаг байсан ч тодорхой үгсийн утга нь шууд тодорхойгүй болсны дараа тэд тунгаан бодох философи руу шилжсэн.

    Үр дүнд нь Библийн хувилбар гарсан бөгөөд энэ нь үнэн зөв хэвээр байна. текстийн бүрэн бүтэн байдал, гэхдээ уншихад хялбар байдлын хувьд NIV болон NLT-тэй сайн харьцуулагддаг.

    ( Тодруулга: би өдрийн ажлынхаа үеэр HCSB-г хэвлэн гаргадаг LifeWay Christian Resources-д ажилладаг. Энэ нь Энэ хувилбарыг үнэлэхэд минь нөлөөлсөнгүй, гэхдээ би үүнийг ширээн дээр тавихыг хүссэн. )

    Энд Холман Кристиан Библийн Иохан 1-ийг энд оруулав.

  • Англи хэлний стандарт хувилбар (ESV). ESV нь 2001 онд хэвлэгдсэн хамгийн сүүлийн үеийн томоохон орчуулга юм. Энэ нь үгийн утгаар илүү өргөн хүрээг хамарсан бөгөөд үлдэх санааг эрхэмлэдэг пасторууд болон теологичдын дунд маш хурдан алдартай болсон. эх хэл дээрх эртний бичвэрүүдэд үнэнч байна. ESV нь бусад олон орчуулгад байдаггүй уран зохиолын чанартай бөгөөд энэ нь Библийг агуу бүтээл мэт сануулахад тусалдаг.Өдөр тутмын амьдралд хэрэглэх гарын авлага гэхээсээ илүү уран зохиол.

    Энд Жон 1-ийг Англи хэлний стандарт хувилбарт оруулав.

Энэ бол миний товч тойм юм. Дээрх орчуулгуудын аль нэг нь сонирхолтой эсвэл сэтгэл татам гэж ялгардаг бол би үүнийг туршиж үзэхийг зөвлөж байна. BibleGateway.com руу орж, дуртай шүлгүүдийнхээ орчуулгыг хооронд нь сольж, тэдгээрийн хоорондын ялгааг мэдрээрэй.

Та юу ч хийсэн уншаарай!

Энэ нийтлэлээс иш татна уу О'Нил, Сэм. "Библийн орчуулгын товч тойм." Шашин сур, 2023 оны 4-р сарын 5, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. О'Нил, Сэм. (2023, 4-р сарын 5). Библийн орчуулгын товч тойм. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228-аас авав О'Нил, Сэм. "Библийн орчуулгын товч тойм." Шашин сур. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (2023 оны 5-р сарын 25-нд хандсан). ишлэл хуулах



Judy Hall
Judy Hall
Жуди Холл бол оюун санааны эдгээхээс метафизик хүртэлх сэдвээр 40 гаруй ном бичсэн олон улсад нэр хүндтэй зохиолч, багш, болор судлаач юм. Жуди 40 гаруй жилийн карьераараа тоо томшгүй олон хүмүүст сүнслэг биетэйгээ холбогдож, талстыг эдгээх хүчийг ашиглах урам зориг өгсөн.Жудигийн ажил нь түүний зурхай, tarot, янз бүрийн эдгээх аргууд зэрэг сүнслэг болон эзотерикийн янз бүрийн салбаруудын талаархи өргөн мэдлэгээс үүдэлтэй юм. Түүний оюун санааны өвөрмөц арга барил нь эртний мэргэн ухааныг орчин үеийн шинжлэх ухаантай хослуулж, уншигчдад амьдралдаа илүү тэнцвэртэй байдал, эв найрамдлыг бий болгох практик хэрэгслээр хангадаг.Түүнийг бичихгүй, багшлахгүй байхдаа Жуди шинэ ойлголт, туршлага олж авахын тулд дэлхийг тойрон аялж байгааг олж мэднэ. Түүний эрэл хайгуул, насан туршдаа суралцах хүсэл тэмүүлэл нь дэлхийн өнцөг булан бүрт байгаа оюун санааны эрэл хайгуулчдад урам зориг өгч, хүчирхэгжүүлсээр байгаа түүний бүтээлээс илт харагдаж байна.