Кароткі агляд перакладаў Бібліі

Кароткі агляд перакладаў Бібліі
Judy Hall

Дазвольце сказаць адразу: я мог бы шмат чаго напісаць на тэму перакладаў Бібліі. Я сур'ёзна - вы былі б здзіўлены велізарным аб'ёмам даступнай інфармацыі адносна тэорый перакладу, гісторыі розных версій Бібліі, багаслоўскіх наступстваў наяўнасці асобных версій Слова Божага, даступных для грамадскага выкарыстання, і многага іншага.

Калі вам падабаюцца такія рэчы, я магу параіць выдатную электронную кнігу пад назвай «Адрозненні ў перакладзе Бібліі». Яго напісаў адзін з маіх былых прафесараў каледжа па імі Ліланд Райкен, які з'яўляецца геніем і проста быў часткай каманды перакладчыкаў англійскай стандартнай версіі. Такім чынам, вы можаце павесяліцца з гэтым, калі хочаце.

З іншага боку, калі вы жадаеце сцісла азнаёміцца ​​з асноўнымі сучаснымі перакладамі Бібліі -- і калі хочаце, каб нешта было напісана такім негеніяльным тыпам, як я -- працягвайце чытаць.

Мэты перакладу

Адна з памылак, якую робяць людзі, купляючы пераклад Бібліі, - гэта сказаць: "Я хачу даслоўны пераклад". Праўда ў тым, што кожны варыянт Бібліі прадаецца як даслоўны пераклад. У цяперашні час на рынку няма Біблій, якія прапагандуюцца як "нелітаральныя".

Мы павінны разумець, што розныя пераклады Бібліі маюць розныя ўяўленні аб тым, што трэба лічыць "літаральным". На шчасце, ёсць толькідва асноўныя падыходы, на якіх мы павінны засяродзіцца: пераклады слова ў слова і пераклады думка за думкай.

Паслоўныя пераклады даволі зразумелыя - перакладчыкі засяроджваліся на кожным асобным слове ў старажытных тэкстах, расшыфроўвалі, што гэтыя словы азначаюць, а потым аб'ядноўвалі іх разам, каб сфармаваць думкі, сказы, абзацы, раздзелы, кнігі і гэтак далей. Перавага гэтых перакладаў у тым, што яны ўдзяляюць пільную ўвагу значэнню кожнага слова, што дапамагае захаваць цэласнасць арыгінальных тэкстаў. Недахопам з'яўляецца тое, што гэтыя пераклады часам складаней чытаць і разумець.

Прадуманыя пераклады больш засяроджваюцца на поўным значэнні розных фраз у арыгінальных тэкстах. Замест таго, каб ізаляваць асобныя словы, гэтыя версіі спрабуюць улавіць сэнс арыгінальнага тэксту ў іх арыгінальных мовах, а затым перакласці гэты сэнс у сучасную прозу. Перавагай з'яўляецца тое, што гэтыя версіі, як правіла, прасцей для разумення і больш сучасныя. Недахопам з'яўляецца тое, што людзі не заўсёды ўпэўнены ў дакладным значэнні фразы або думкі на мовах арыгінала, што сёння можа прывесці да розных перакладаў.

Вось карысная табліца для вызначэння месца розных перакладаў на шкале паміж словам за словам і думкай за думкай.

Асноўныя версіі

Цяпервы разумееце розныя тыпы перакладаў, давайце хутка вылучым пяць асноўных версій Бібліі, даступных сёння.

  • Версія караля Якава (KJV). Гэты пераклад з'яўляецца залатым стандартам для многіх людзей і, безумоўна, з'яўляецца самай старой з асноўных даступных сёння версій -- арыгінальны KJV дэбютаваў у 1611 годзе, хоць з таго часу ён зведаў сур'ёзныя змены. KJV належыць да канца спектру перакладаў слова ў слова і лічыцца многімі больш "літаральнай" версіяй Слова Божага, чым больш сучасныя пераклады.

    Маё асабістае меркаванне, што версія караля Якава дапамагла зрабіць рэвалюцыю англійскай мовы і праклаў дарогу для многіх людзей, каб самім спазнаць Слова Божае, але яно састарэла. Фармулёўка KJV здаецца архаічнай у сучасным свеце, і часам можа быць амаль немагчыма расшыфраваць сэнс тэксту, улічваючы сур'ёзныя змены, якія зведала наша мова за 400 гадоў.

    Вось Ян 1 у версія караля Якава.

    Глядзі_таксама: Хрышчэнне Езуса Янам - кароткі змест біблейскай гісторыі
  • Новая версія караля Якава (NKJV). Новая версія караля Якава была апублікаваная ў 1982 годзе Томасам Нэльсанам і павінна была стаць больш сучасным выразам арыгінала KJV. Мэта складалася ў тым, каб стварыць пераклад, які захаваў бы даслоўную цэласнасць KJV, але быў бы лягчэйшым для чытання і разумення. Гэты пераклад у значнай ступені меў поспех. NKJV - гэта сапраўды сучасны пераклад, якіробіць добрую працу, падкрэсліваючы лепшыя часткі свайго папярэдніка.

    Вось Ян 1 у новай версіі караля Якава.

  • Новая міжнародная версія (NIV). NIV, безумоўна, з'яўляецца самым прадаваным перакладам Бібліі за апошнія дзесяцігоддзі, і гэта нездарма. Перакладчыкі вырашылі засяродзіць увагу на яснасці і зручнасці чытання з дапамогай NIV, і ў цэлым яны зрабілі майстэрскую працу па перадачы асэнсаванага значэння арыгінальных моў такім чынам, каб гэта было зразумела сёння.

    Многія людзі былі крытычна ставіліся да апошніх пераглядаў NIV, у тым ліку да альтэрнатыўнай версіі пад назвай TNIV, якая ўключала гендэрна-нейтральную мову і стала вельмі спрэчнай. Апублікаваны Zondervan, NIV, здаецца, дасягнуў лепшага балансу ў пераглядзе 2011 года, які ўключае адценне гендэрнай нейтральнасці для людзей (напрыклад, «чалавецтва» замест «чалавецтва»), але не змяняе мужчынскую мову, як правіла. у дачыненні да Бога ў Святым Пісанні.

    Вось Ян 1 у новай міжнароднай версіі.

  • Новы жывы пераклад (NLT). Першапачаткова апублікавана ў 1966 г. Тындэйлам Хаус (названы ў гонар перакладчыка Уільяма Тындэйла), NLT - гэта прадуманы пераклад, які відавочна адрозніваецца ад NIV. Пераклад NLT здаецца вельмі нефармальным, калі я яго чытаю - амаль як я чытаю чыйсьці кароткі выклад біблейскага тэксту. Па гэтай прычыне я звычайна звяртаюся да NLT, калі яадчуваю блытаніну адносна значэння тэксту, але я не выкарыстоўваю яго для штодзённага вывучэння.

    Вось 1 Евангелле ад Яна ў New Living Translation.

    Глядзі_таксама: Як запаліць свечку з намерам
  • Хрысціянская стандартная Біблія Холмана ( HCSB). HCSB з'яўляецца адносна новым перакладам, апублікаваным у 1999 годзе. Ён трохі рэвалюцыйны, таму што ён спрабуе пераадолець разрыў паміж слова ў слова перакладам і думка за думкай. Па сутнасці, перакладчыкі ў асноўным выкарыстоўвалі даслоўныя пераклады, але калі значэнне пэўных слоў не было адразу зразумелым, яны перайшлі да філасофіі «думка за думкай».

    У выніку атрымалася версія Бібліі, якая застаецца вернай цэласнасць тэксту, але таксама добра параўноўваецца з NIV і NLT з пункту гледжання зручнасці чытання.

    ( Раскрыццё інфармацыі: падчас сваёй працоўнай дзейнасці я працую ў LifeWay Christian Resources, якая публікуе HCSB. Гэта не паўплывала на маю ўдзячнасць за версію, але я хацеў атрымаць яе на стол. )

    Вось Ян 1 у хрысціянскай стандартнай Бібліі Холмана.

  • Англійская стандартная версія (ESV). ESV - гэта найноўшы буйны пераклад, апублікаваны ў 2001 годзе. Ён больш схіляецца да даслоўнага спектру і хутка стаў папулярным сярод пастараў і тэолагаў, якія цэняць ідэю захавання верныя старажытным тэкстам на іх арыгінальных мовах. ESV таксама мае літаратурную якасць, якой не хапае многім іншым перакладам - ​​гэта часта дапамагае Бібліі адчуваць сябе больш як твор вялікагалітаратура, а не дапаможнік для паўсядзённага жыцця.

    Вось Евангелле ад Яна 1 у англійскай стандартнай версіі.

Гэта мой кароткі агляд. Калі адзін з прыведзеных вышэй перакладаў вылучаецца як цікавы або прывабны, я рэкамендую вам паспрабаваць. Перайдзіце на BibleGateway.com і пераключайцеся паміж перакладамі некаторых з вашых любімых вершаў, каб адчуць розніцу паміж імі.

Што б вы ні рабілі, працягвайце чытаць!

Цытуйце гэты артыкул Фарматуйце цытату О'Ніл, Сэм. «Кароткі агляд перакладаў Бібліі». Learn Religions, 5 красавіка 2023 г., learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. О'Ніл, Сэм. (2023, 5 красавіка). Кароткі агляд перакладаў Бібліі. Атрымана з //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. «Кароткі агляд перакладаў Бібліі». Вывучайце рэлігіі. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (прагледжана 25 мая 2023 г.). копія цытаты



Judy Hall
Judy Hall
Джудзі Хол - сусветна вядомая пісьменніца, выкладчыца і эксперт па крышталях, якая напісала больш за 40 кніг па розных тэмах - ад духоўнага лячэння да метафізікі. З кар'ерай, якая ахоплівае больш за 40 гадоў, Джудзі натхніла незлічоную колькасць людзей злучыцца са сваёй духоўнай сутнасцю і выкарыстаць сілу гаючых крышталяў.Праца Джудзі абапіраецца на яе шырокія веды ў розных духоўных і эзатэрычных дысцыплінах, уключаючы астралогію, таро і розныя метады лячэння. Яе унікальны падыход да духоўнасці спалучае старажытную мудрасць з сучаснай навукай, даючы чытачам практычныя інструменты для дасягнення большага балансу і гармоніі ў іх жыцці.Калі яна не піша і не выкладае, Джудзі падарожнічае па свеце ў пошуках новых ідэй і вопыту. Яе запал да даследаванняў і навучання на працягу ўсяго жыцця праяўляецца ў яе працы, якая працягвае натхняць і пашыраць магчымасці духоўных шукальнікаў па ўсім свеце.