Unha visión xeral rápida das traducións da Biblia

Unha visión xeral rápida das traducións da Biblia
Judy Hall

Déixame dicir isto de inmediato: hai moito que podería escribir sobre o tema das traducións da Biblia. Dígoo en serio: sorprenderíache o enorme volume de información dispoñible sobre as teorías da tradución, a historia das diferentes versións da Biblia, as ramificacións teolóxicas de ter versións separadas da Palabra de Deus dispoñibles para o consumo público e moito máis.

Se che gusta ese tipo de cousas, podo recomendarlle un excelente libro electrónico chamado Bible Translation Differences. Foi escrito por un dos meus antigos profesores universitarios chamado Leland Ryken, que é un xenio e só forma parte do equipo de tradución da versión estándar en inglés. Entón, podes divertirte con iso se queres.

Por outra banda, se queres unha ollada breve e básica a algunhas das principais traducións da Biblia hoxe en día, e se queres algo escrito por un tipo non xenial coma min, continúa lendo.

Obxectivos de tradución

Un dos erros que comete a xente cando compra unha tradución da Biblia é dicir: "Quero unha tradución literal". A verdade é que cada versión da Biblia comercialízase como unha tradución literal. Non hai Biblias actualmente no mercado que se promocionen como "non literal".

O que debemos entender é que as diferentes traducións da Biblia teñen ideas diferentes do que se debe considerar "literal". Afortunadamente, só haidous enfoques principais nos que debemos centrarnos: as traducións palabra por palabra e as traducións pensadas.

Ver tamén: Os trece papas do século V

As traducións palabra por palabra son bastante autoexplicativas: os tradutores centráronse en cada palabra individual dos textos antigos, descifraron o que significaban esas palabras e despois combináronas para formar pensamentos, frases, parágrafos, etc. capítulos, libros, etc. A vantaxe destas traducións é que prestan unha esmerada atención ao significado de cada palabra, o que si axuda a preservar a integridade dos textos orixinais. A desvantaxe é que estas traducións ás veces poden ser máis difíciles de ler e comprender.

As traducións pensadas céntranse máis no significado completo das diferentes frases dos textos orixinais. En lugar de illar palabras individuais, estas versións tentan captar o significado do texto orixinal dentro das súas linguas orixinais e logo traducir ese significado á prosa moderna. Como vantaxe, estas versións adoitan ser máis fáciles de comprender e sentirse máis modernas. Como desvantaxe, a xente non sempre está segura do significado exacto dunha frase ou pensamento nas linguas orixinais, o que pode levar a diferentes traducións na actualidade.

Aquí tes un cadro útil para identificar onde se sitúan as diferentes traducións na escala entre palabra por palabra e pensado para pensar.

Ver tamén: Matar ao Buda? Qué significa iso?

Versións principais

Agora isoentendes os diferentes tipos de traducións, imos destacar rapidamente cinco das principais versións da Biblia dispoñibles hoxe.

  • Versión King James (KJV). Esta tradución representa o patrón de ouro para moitas persoas, e sen dúbida é a máis antiga das principais versións dispoñibles na actualidade: a KJV orixinal estreouse en 1611, aínda que dende aquela sufriu importantes revisións. A KJV cae no extremo palabra por palabra do espectro de tradución e moitos é considerada unha versión máis "literal" da Palabra de Deus que as traducións máis modernas.

    A miña opinión persoal é que a versión King James axudou a revolucionar. a lingua inglesa e abriu o camiño para que moitas persoas experimentasen a Palabra de Deus por si mesmas, pero está desfasada. A redacción da KJV soa como arcaica no mundo actual, e ás veces pode ser case imposible descifrar o significado do texto dados os grandes cambios que experimentou a nosa lingua en 400 anos.

    Aquí está Xoán 1 en a Versión King James.

  • Nova Versión King James (NKJV). A New King James Version foi publicada en 1982 por Thomas Nelson, e pretendía ser unha expresión máis moderna. da KJV orixinal. O obxectivo era crear unha tradución que mantivese a integridade palabra por palabra da KJV, pero fose máis fácil de ler e comprender. Esta tradución foi en gran parte un éxito. A NKJV é unha tradución verdadeiramente moderna quefai un bo traballo ao destacar as mellores partes do seu predecesor.

    Aquí está Xoán 1 na New King James Version.

  • Nova Versión Internacional (NIV). O NIV é de lonxe a tradución da Biblia máis vendida nas últimas décadas, e por unha boa razón. Os tradutores optaron por centrarse na claridade e na lexibilidade co NIV e, en xeral, fixeron un traballo maxistral ao comunicar o significado pensado por pensamento das linguas orixinais dun xeito comprensible hoxe en día.

    Moitas persoas foron criticou as recentes revisións da NIV, incluída unha versión alternativa chamada TNIV, que incluía unha linguaxe de xénero neutral e converteuse en moi controvertida. Publicado por Zondervan, o NIV parece ter un mellor equilibrio nunha revisión de 2011, que inclúe unha sombra de neutralidade de xénero para os seres humanos (como en "humanidade" en lugar de "humanidade"), pero non altera a linguaxe masculina normalmente. aplicado a Deus nas Escrituras.

    Aquí está Xoán 1 na Nova Versión Internacional.

  • New Living Translation (NLT). Publicado orixinalmente en 1966 por Tyndale House (chamada así polo tradutor William Tyndale), a NLT é unha tradución pensada para pensar que se sente decididamente diferente da NIV. A tradución da NLT séntese moi informal cando a lin, case coma se estivese lendo o resumo de alguén do texto bíblico. Por este motivo, normalmente miro ao NLT cando euSíntome confuso sobre o significado dun texto, pero non o uso para o estudo diario.

    Aquí está Xoán 1 na New Living Translation.

  • Holman Christian Standard Bible ( HCSB). O HCSB é unha tradución relativamente nova, publicada en 1999. É un pouco revolucionario porque tenta salvar a brecha entre a tradución palabra por palabra e o pensamento pensado. Basicamente, os tradutores utilizaban principalmente traducións palabra por palabra, pero cando o significado de palabras específicas non estaba claro de inmediato, pasaron a unha filosofía pensada para pensar.

    O resultado é unha versión da Biblia que segue sendo fiel a a integridade do texto, pero tamén se compara ben co NIV e NLT en termos de lexibilidade.

    ( Divulgación: durante o meu traballo diario traballo para LifeWay Christian Resources, que publica o HCSB. Este non influíu no meu aprecio pola versión, pero quería poñelo sobre a mesa. )

    Aquí está Xoán 1 na Biblia estándar cristiá de Holman.

  • Versión estándar en inglés (ESV). A ESV é a tradución importante máis recente, publicada en 2001. Inclínase máis cara ao espectro palabra por palabra e fíxose rapidamente popular entre pastores e teólogos que valoran a idea de permanecer. fiel aos textos antigos nas súas linguas orixinais. O ESV tamén ten unha calidade literaria da que carecen moitas outras traducións: moitas veces axuda a que a Biblia se sinta máis como unha obra de granliteratura máis que un manual para a vida diaria.

    Aquí está Xoán 1 na versión estándar en inglés.

Esa é a miña breve visión xeral. Se unha das traducións anteriores destaca como interesante ou atractiva, recoméndoche que a probes. Vai a BibleGateway.com e cambia entre traducións dalgúns dos teus versos favoritos para coñecer as diferenzas entre eles.

E fagas o que fagas, continúa lendo!

Cita este artigo Formatea a túa cita O'Neal, Sam. "Unha visión xeral rápida das traducións da Biblia". Learn Religions, 5 de abril de 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, 5 de abril). Unha visión xeral rápida das traducións da Biblia. Recuperado de //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "Unha visión xeral rápida das traducións da Biblia". Aprender relixións. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (consultado o 25 de maio de 2023). copia a cita



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall é unha autora, profesora e experta en cristais de renome internacional que escribiu máis de 40 libros sobre temas que van desde a cura espiritual ata a metafísica. Cunha carreira de máis de 40 anos, Judy inspirou a incontables persoas a conectar co seu eu espiritual e aproveitar o poder dos cristais curativos.O traballo de Judy está informado polo seu amplo coñecemento de varias disciplinas espirituais e esotéricas, incluíndo a astroloxía, o tarot e varias modalidades de curación. O seu enfoque único da espiritualidade mestura a sabedoría antiga coa ciencia moderna, proporcionando aos lectores ferramentas prácticas para lograr un maior equilibrio e harmonía nas súas vidas.Cando non está escribindo nin ensinando, pódese atopar a Judy viaxando polo mundo en busca de novas ideas e experiencias. A súa paixón pola exploración e a aprendizaxe permanente é evidente no seu traballo, que segue inspirando e empoderando aos buscadores espirituais de todo o mundo.