圣经翻译的快速概述

圣经翻译的快速概述
Judy Hall

让我一开始就说:关于圣经翻译的问题,我可以写很多东西。 我是认真的--你会对有关翻译理论、不同圣经版本的历史、神的话语有不同版本供公众使用的神学影响等大量信息感到惊讶。

如果你喜欢这种东西,我可以推荐一本很好的电子书,叫做《圣经翻译差异》。 它是由我以前的一位大学教授利兰-雷肯写的,他是个天才,恰好是英语标准版翻译团队的一员。 所以,如果你愿意,你可以用它来玩。

另一方面,如果你想对今天的一些主要圣经译本有一个简要的基本了解--如果你想了解像我这样的非天才型人物所写的东西--那么请继续阅读。

See_also: 孩子们晚上睡觉前要做的7个睡前祷告

翻译目标

人们在选购圣经译本时犯的一个错误是说:"我想要一个直译本。"事实是,每个版本的圣经都被宣传为直译本。 目前市场上没有任何圣经被宣传为 "非直译"。

我们需要了解的是,不同的圣经译本对什么是 "字面意思 "有不同的想法。 幸运的是,我们只需要关注两个主要的方法:逐字翻译和逐思想翻译。

字对字的翻译不言自明--译者专注于古籍中的每一个字,破译这些字的含义,然后将它们组合在一起,形成思想、句子、段落、章节、书籍等等。 这些翻译的优点是,他们对每个字的含义都给予了精心的关注,这确实有助于保存缺点是,这些译本有时会更难读懂。

思想对思想的翻译更注重原文中不同短语的完整含义。 这些版本不是孤立的单个单词,而是试图在原文中抓住原文的含义,然后将其翻译成现代散文。 作为一种优势,这些版本通常更容易理解,感觉更现代。 作为一个缺点是,人们并不总是确定一个短语或思想在原文中的确切含义,这可能导致今天的不同翻译。

这里有一个有用的图表,可以确定不同的翻译在字对字和思想对思想之间的位置。

主要版本

现在你了解了不同类型的翻译,让我们快速地强调今天的五个主要圣经版本。

  • 詹姆斯国王版本(KJV)。 该译本代表了许多人的黄金标准,当然也是当今主要版本中最古老的版本--最初的KJV于1611年首次亮相,尽管从那时起它经历了重大修订。 KJV属于翻译光谱的逐字端,被许多人认为是比更多现代译本更 "直白 "的上帝之语。

    我的个人观点是,詹姆士国王版本帮助革新了英语,为许多人铺平了道路,使他们能够亲自体验上帝的话语 -- 但它已经过时了。 詹姆士国王版本的措辞在今天的世界里听起来很陈旧,而且鉴于我们的语言在400年里经历的重大变化,有时几乎无法破译文本的意思。

    这里是詹姆斯国王版本的约翰福音第1章。

  • 新国王詹姆斯版本(NKJV)。 新詹姆士国王版于1982年由托马斯-尼尔森出版,旨在成为原始KJV的一种更现代的表达方式。 其目标是创造一种保持KJV逐字完整的翻译,但更容易阅读和理解。 这种翻译在很大程度上是成功的。 NKJV是一种真正的现代翻译,很好地突出了其最佳部分。前任。

    这里是新詹姆士国王版本的约翰福音第1章。

  • 新国际版(NIV)。 NIV是近几十年来最畅销的圣经译本,这是有原因的。 译者们选择在NIV中注重清晰度和可读性,而且总的来说,他们在以今天可以理解的方式传达原文的思想含义方面做得很好。

    许多人对NIV最近的修订持批评态度,包括被称为TNIV的另一个版本,其中包括性别中立的语言,并引起了很大的争议。 由Zondervan出版的NIV在2011年的修订中似乎取得了更好的平衡,其中包括对人类的性别中立的阴影(如,"人类 "而不是 "人类"),但没有改变。在经文中通常用阳性语言来形容上帝。

    这里是新国际版的约翰福音第1章。

  • 新生活翻译(NLT)。 NLT最初于1966年由丁道尔出版社(以翻译家威廉-丁道尔的名字命名)出版,是一种以思想为基础的翻译,感觉与NIV明显不同。 当我阅读时,NLT的翻译感觉非常随意--几乎就像我在阅读某人对圣经文本的总结。 出于这个原因,当我对某个文本的含义感到困惑时,我通常会查阅NLT,但是我没有用它来做日常学习。

    以下是《新生活译本》中的约翰福音第1章。

  • 霍尔曼基督教标准圣经(HCSB)。 HCSB是一个相对较新的译本,于1999年出版。 它有点革命性,因为它试图弥合字对字翻译和思想对思想之间的差距。 基本上,译者大多采用字对字翻译,但当特定单词的含义不是立即清楚时,他们就转而采用思想对思想的哲学。

    其结果是一个保持文本完整性的圣经版本,但在可读性方面也能与NIV和NLT相媲美。

    ( 披露:在我的日常工作中,我为LifeWay Christian Resources工作,该公司出版了HCSB。 这并没有影响我对该版本的欣赏,但我想把这一点摆在桌面上。 )

    See_also: 8位来自神话和民间传说的著名女巫

    这里是《霍尔曼基督教标准圣经》中的约翰一书。

  • 英语标准版(ESV)。 ESV是最新的主要译本,于2001年出版。 它更倾向于逐字逐句,并迅速受到重视保持原文古文的牧师和神学家的欢迎。 ESV还具有许多其他译本所缺乏的文学性--它经常帮助圣经感觉更像一部伟大的文学作品。而不是一本日常生活手册。

    这里是英文标准版的约翰福音第1章。

这就是我的简要概述。 如果上述译本中的某一译本突出有趣或吸引人,我建议你试一试。 访问BibleGateway.com,在你最喜欢的一些经文中切换译本,感受一下它们之间的差异。

无论你做什么,请继续阅读!

Cite this Article Format Your Citation O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations." Learn Religions, Apr. 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, April 5). A Quick Overview of Bible Translations. Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible翻译。" 学习宗教。//www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228(2023年5月25日访问)。复制引用



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall is an internationally renowned author, teacher, and crystal expert who has written over 40 books on topics ranging from spiritual healing to metaphysics. With a career spanning more than 40 years, Judy has inspired countless individuals to connect with their spiritual selves and harness the power of healing crystals.Judy's work is informed by her extensive knowledge of various spiritual and esoteric disciplines, including astrology, tarot, and various healing modalities. Her unique approach to spirituality blends ancient wisdom with modern science, providing readers with practical tools for achieving greater balance and harmony in their lives.When she's not writing or teaching, Judy can be found traveling the world in search of new insights and experiences. Her passion for exploration and lifelong learning is evident in her work, which continues to inspire and empower spiritual seekers around the globe.