Table of contents
让我一开始就说:关于圣经翻译的问题,我可以写很多东西。 我是认真的--你会对有关翻译理论、不同圣经版本的历史、神的话语有不同版本供公众使用的神学影响等大量信息感到惊讶。
如果你喜欢这种东西,我可以推荐一本很好的电子书,叫做《圣经翻译差异》。 它是由我以前的一位大学教授利兰-雷肯写的,他是个天才,恰好是英语标准版翻译团队的一员。 所以,如果你愿意,你可以用它来玩。
另一方面,如果你想对今天的一些主要圣经译本有一个简要的基本了解--如果你想了解像我这样的非天才型人物所写的东西--那么请继续阅读。
See_also: 孩子们晚上睡觉前要做的7个睡前祷告翻译目标
人们在选购圣经译本时犯的一个错误是说:"我想要一个直译本。"事实是,每个版本的圣经都被宣传为直译本。 目前市场上没有任何圣经被宣传为 "非直译"。
我们需要了解的是,不同的圣经译本对什么是 "字面意思 "有不同的想法。 幸运的是,我们只需要关注两个主要的方法:逐字翻译和逐思想翻译。
字对字的翻译不言自明--译者专注于古籍中的每一个字,破译这些字的含义,然后将它们组合在一起,形成思想、句子、段落、章节、书籍等等。 这些翻译的优点是,他们对每个字的含义都给予了精心的关注,这确实有助于保存缺点是,这些译本有时会更难读懂。
思想对思想的翻译更注重原文中不同短语的完整含义。 这些版本不是孤立的单个单词,而是试图在原文中抓住原文的含义,然后将其翻译成现代散文。 作为一种优势,这些版本通常更容易理解,感觉更现代。 作为一个缺点是,人们并不总是确定一个短语或思想在原文中的确切含义,这可能导致今天的不同翻译。
这里有一个有用的图表,可以确定不同的翻译在字对字和思想对思想之间的位置。
主要版本
现在你了解了不同类型的翻译,让我们快速地强调今天的五个主要圣经版本。
- 詹姆斯国王版本(KJV)。 该译本代表了许多人的黄金标准,当然也是当今主要版本中最古老的版本--最初的KJV于1611年首次亮相,尽管从那时起它经历了重大修订。 KJV属于翻译光谱的逐字端,被许多人认为是比更多现代译本更 "直白 "的上帝之语。
我的个人观点是,詹姆士国王版本帮助革新了英语,为许多人铺平了道路,使他们能够亲自体验上帝的话语 -- 但它已经过时了。 詹姆士国王版本的措辞在今天的世界里听起来很陈旧,而且鉴于我们的语言在400年里经历的重大变化,有时几乎无法破译文本的意思。
这里是詹姆斯国王版本的约翰福音第1章。
- 新国王詹姆斯版本(NKJV)。 新詹姆士国王版于1982年由托马斯-尼尔森出版,旨在成为原始KJV的一种更现代的表达方式。 其目标是创造一种保持KJV逐字完整的翻译,但更容易阅读和理解。 这种翻译在很大程度上是成功的。 NKJV是一种真正的现代翻译,很好地突出了其最佳部分。前任。
这里是新詹姆士国王版本的约翰福音第1章。
- 新国际版(NIV)。 NIV是近几十年来最畅销的圣经译本,这是有原因的。 译者们选择在NIV中注重清晰度和可读性,而且总的来说,他们在以今天可以理解的方式传达原文的思想含义方面做得很好。
许多人对NIV最近的修订持批评态度,包括被称为TNIV的另一个版本,其中包括性别中立的语言,并引起了很大的争议。 由Zondervan出版的NIV在2011年的修订中似乎取得了更好的平衡,其中包括对人类的性别中立的阴影(如,"人类 "而不是 "人类"),但没有改变。在经文中通常用阳性语言来形容上帝。
这里是新国际版的约翰福音第1章。
- 新生活翻译(NLT)。 NLT最初于1966年由丁道尔出版社(以翻译家威廉-丁道尔的名字命名)出版,是一种以思想为基础的翻译,感觉与NIV明显不同。 当我阅读时,NLT的翻译感觉非常随意--几乎就像我在阅读某人对圣经文本的总结。 出于这个原因,当我对某个文本的含义感到困惑时,我通常会查阅NLT,但是我没有用它来做日常学习。
以下是《新生活译本》中的约翰福音第1章。
- 霍尔曼基督教标准圣经(HCSB)。 HCSB是一个相对较新的译本,于1999年出版。 它有点革命性,因为它试图弥合字对字翻译和思想对思想之间的差距。 基本上,译者大多采用字对字翻译,但当特定单词的含义不是立即清楚时,他们就转而采用思想对思想的哲学。
其结果是一个保持文本完整性的圣经版本,但在可读性方面也能与NIV和NLT相媲美。
( 披露:在我的日常工作中,我为LifeWay Christian Resources工作,该公司出版了HCSB。 这并没有影响我对该版本的欣赏,但我想把这一点摆在桌面上。 )
See_also: 8位来自神话和民间传说的著名女巫这里是《霍尔曼基督教标准圣经》中的约翰一书。
- 英语标准版(ESV)。 ESV是最新的主要译本,于2001年出版。 它更倾向于逐字逐句,并迅速受到重视保持原文古文的牧师和神学家的欢迎。 ESV还具有许多其他译本所缺乏的文学性--它经常帮助圣经感觉更像一部伟大的文学作品。而不是一本日常生活手册。
这里是英文标准版的约翰福音第1章。
这就是我的简要概述。 如果上述译本中的某一译本突出有趣或吸引人,我建议你试一试。 访问BibleGateway.com,在你最喜欢的一些经文中切换译本,感受一下它们之间的差异。
无论你做什么,请继续阅读!
Cite this Article Format Your Citation O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations." Learn Religions, Apr. 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, April 5). A Quick Overview of Bible Translations. Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible翻译。" 学习宗教。//www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228(2023年5月25日访问)。复制引用