Tabela e përmbajtjes
Më lejoni ta them menjëherë këtë: ka shumë gjëra që mund të shkruaj për temën e përkthimeve të Biblës. E them seriozisht -- do të habiteshit nga vëllimi i madh i informacionit që është i disponueshëm në lidhje me teoritë e përkthimit, historinë e versioneve të ndryshme të Biblës, pasojat teologjike të disponueshmërisë së versioneve të veçanta të Fjalës së Perëndisë për konsum publik dhe shumë më tepër.
Nëse jeni në një gjë të tillë, unë mund t'ju rekomandoj një elibër të shkëlqyer të quajtur Dallimet e përkthimit të Biblës. Është shkruar nga një nga ish-profesorët e mi të kolegjit, i quajtur Leland Ryken, i cili është një gjeni dhe që rastësisht ka qenë pjesë e ekipit të përkthimit për versionin standard anglez. Pra, mund të argëtoheni me këtë nëse dëshironi.
Nga ana tjetër, nëse doni një vështrim të shkurtër e themelor në disa nga përkthimet kryesore të Biblës sot -- dhe nëse doni diçka të shkruar nga një tip jo gjenial si unë -- atëherë vazhdoni të lexoni.
Qëllimet e përkthimit
Një nga gabimet që bëjnë njerëzit kur blejnë një përkthim të Biblës është të thonë: "Dua një përkthim të mirëfilltë". E vërteta është se çdo version i Biblës tregtohet si një përkthim fjalë për fjalë. Aktualisht nuk ka Bibla në treg që të promovohen si "jo fjalë për fjalë".
Shiko gjithashtu: Emrat hebraikë për vajzat dhe kuptimet e tyreAjo që duhet të kuptojmë është se përkthime të ndryshme të Biblës kanë ide të ndryshme për atë që duhet të konsiderohet "fjalë për fjalë". Për fat të mirë, ka vetëmdy qasje kryesore në të cilat duhet të fokusohemi: përkthime fjalë për fjalë dhe përkthime mendim për mendim.
Përkthimet fjalë për fjalë janë mjaft vetë-shpjeguese -- përkthyesit u fokusuan në secilën fjalë individuale në tekstet e lashta, deshifruan se çfarë kuptimi kishin ato fjalë dhe më pas i kombinuan ato së bashku për të formuar mendime, fjali, paragrafë, kapituj, libra etj. Avantazhi i këtyre përkthimeve është se ata i kushtojnë vëmendje të përpiktë kuptimit të secilës fjalë, gjë që ndihmon në ruajtjen e integritetit të teksteve origjinale. Disavantazhi është se këto përkthime ndonjëherë mund të jenë më të vështira për t'u lexuar dhe kuptuar.
Shiko gjithashtu: Amish: Përmbledhje si një emërtim i krishterëPërkthimet "mendim për mendim" fokusohen më shumë në kuptimin e plotë të frazave të ndryshme në tekstet origjinale. Në vend që të izolojnë fjalë individuale, këto versione përpiqen të kapin kuptimin e tekstit origjinal brenda gjuhëve të tyre origjinale dhe më pas ta përkthejnë atë kuptim në prozë moderne. Si avantazh, këto versione zakonisht janë më të lehta për t'u kuptuar dhe ndjehen më moderne. Si një disavantazh, njerëzit nuk janë gjithmonë të sigurt për kuptimin e saktë të një fraze ose mendimi në gjuhët origjinale, gjë që mund të çojë në përkthime të ndryshme sot.
Këtu është një tabelë e dobishme për identifikimin se ku bien përkthime të ndryshme në shkallën midis fjalë për fjalë dhe mendim për mendim.
Versionet kryesore
Tani qëju i kuptoni llojet e ndryshme të përkthimeve, le të theksojmë shpejt pesë nga versionet kryesore të Biblës që disponohen sot.
- Versioni i mbretit James (KJV). Ky përkthim përfaqëson standardin e artë për shumë njerëz dhe sigurisht që është më i vjetri nga versionet kryesore të disponueshme sot -- origjinali KJV debutoi në 1611, megjithëse ka pësuar rishikime të mëdha që nga ajo kohë. KJV bie në fundin fjalë për fjalë të spektrit të përkthimit dhe konsiderohet nga shumë si një version më "fjalë për fjalë" i Fjalës së Perëndisë sesa përkthimet më moderne.
Mendimi im personal është se Versioni i King James ndihmoi në revolucionarizimin gjuhën angleze dhe hapi rrugën për shumë njerëz që ta përjetojnë vetë Fjalën e Perëndisë -- por ajo është e vjetëruar. Formulimi i unazave KJV duket si arkaik në botën e sotme dhe nganjëherë mund të jetë pothuajse e pamundur të deshifrohet kuptimi i tekstit duke pasur parasysh ndryshimet e mëdha që ka përjetuar gjuha jonë në 400 vjet.
Ja Gjoni 1 në Versioni i King James.
- Versioni i ri i King James (NKJV). Versioni i ri i King James u botua në vitin 1982 nga Thomas Nelson dhe synohej të ishte një shprehje më moderne të KJV-së origjinale. Qëllimi ishte krijimi i një përkthimi që ruante integritetin fjalë për fjalë të KJV-së, por ishte më i lehtë për t'u lexuar dhe kuptuar. Ky përkthim ishte kryesisht një sukses. NKJV është një përkthim vërtet modern qëbën një punë të mirë për të theksuar pjesët më të mira të paraardhësit të tij.
Këtu është Gjoni 1 në versionin e ri të King James.
- Versioni i ri ndërkombëtar (NIV). NIV është shumë larg përkthimi më i shitur i Biblës në dekadat e fundit dhe për arsye të mira. Përkthyesit zgjodhën të përqendroheshin te qartësia dhe lexueshmëria me NIV-në, dhe në përgjithësi ata bënë një punë mjeshtërore për të komunikuar kuptimin mendim-për-mendim të gjuhëve origjinale në një mënyrë që është e kuptueshme sot.
Shumë njerëz kanë qenë kritik ndaj rishikimeve të fundit të NIV, duke përfshirë një version alternativ të quajtur TNIV, i cili përfshinte gjuhë neutrale ndaj gjinisë dhe u bë shumë i diskutueshëm. Botuar nga Zondervan, NIV duket se ka arritur një ekuilibër më të mirë në një rishikim të vitit 2011, i cili përfshin një hije të neutralitetit gjinor për qeniet njerëzore (si në, "njerëzimi" në vend të "njerëzimit"), por nuk e ndryshon gjuhën mashkullore në mënyrë tipike zbatohet për Perëndinë në Shkrime.
Ja Gjoni 1 në versionin e ri ndërkombëtar.
- New Living Translation (NLT). Botuar fillimisht në 1966 nga Tyndale House (e emëruar sipas përkthyesit William Tyndale), NLT është një përkthim i menduar për mendim që duket qartësisht i ndryshëm nga NIV. Përkthimi NLT ndihet shumë informal kur e lexoj -- pothuajse sikur po lexoj përmbledhjen e dikujt të tekstit biblik. Për këtë arsye, unë zakonisht shikoj në NLT kur unëndihem i hutuar për kuptimin e një teksti, por nuk e përdor për studim të përditshëm.
Këtu është Gjoni 1 në Përkthimin New Living.
- Holman Christian Standard Bible ( HCSB). HCSB është një përkthim relativisht i ri, i botuar në vitin 1999. Është pak revolucionar sepse përpiqet të kapërcejë hendekun midis përkthimit fjalë për fjalë dhe mendim për mendim. Në thelb, përkthyesit përdorën kryesisht përkthime fjalë për fjalë, por kur kuptimi i fjalëve specifike nuk ishte menjëherë i qartë, ata kaluan në një filozofi mendim-për-mendim.
Rezultati është një version biblik që i qëndron besnik integriteti i tekstit, por gjithashtu krahasohet mirë me NIV dhe NLT për sa i përket lexueshmërisë.
( Zbulimi: gjatë ditës time të punës punoj për LifeWay Christian Resources, e cila boton HCSB. Kjo nuk ka ndikuar në vlerësimin tim për versionin, por doja ta vendosja atë në tryezë. )
Këtu është Gjoni 1 në Biblën Standarde të Krishterë të Holman.
- Versioni standard anglisht (ESV). ESV është përkthimi më i ri madhor, i botuar në vitin 2001. Ai anon më shumë drejt spektrit fjalë për fjalë dhe është bërë shpejt popullor me pastorët dhe teologët që vlerësojnë idenë e të mbeturit besnike ndaj teksteve antike në gjuhët e tyre origjinale. ESV ka gjithashtu një cilësi letrare që u mungon shumë përkthimeve të tjera -- shpesh e ndihmon Biblën të ndihet më shumë si një vepër e shkëlqyerliteraturë dhe jo një manual për jetën e përditshme.
Këtu është Gjoni 1 në versionin standard anglez.
Kjo është përmbledhja ime e shkurtër. Nëse një nga përkthimet e mësipërme del si interesant ose tërheqës, ju rekomandoj ta provoni. Shkoni te BibleGateway.com dhe kaloni midis përkthimeve në disa nga vargjet tuaja të preferuara për të kuptuar ndryshimet midis tyre.
Dhe çfarëdo që të bëni, vazhdoni të lexoni!
Citoni këtë artikull Formatoni citimin tuaj O'Neal, Sam. "Një përmbledhje e shpejtë e përkthimeve të Biblës." Learn Religions, 5 prill 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, 5 prill). Një përmbledhje e shpejtë e përkthimeve të Biblës. Marrë nga //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "Një përmbledhje e shpejtë e përkthimeve të Biblës." Mësoni fetë. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (qasur më 25 maj 2023). kopje citimi