តារាងមាតិកា
ខ្ញុំសូមនិយាយត្រង់ចំណុចនេះ៖ មានរឿងជាច្រើនដែលខ្ញុំអាចសរសេរលើប្រធានបទនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរ។ ខ្ញុំពិតជាមានមែន — អ្នកនឹងភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះព័ត៌មានដ៏ច្រើនដែលមានទាក់ទងនឹងទ្រឹស្តីនៃការបកប្រែ ប្រវត្តិនៃកំណែព្រះគម្ពីរផ្សេងៗគ្នា ផលប៉ះពាល់ខាងទ្រឹស្ដីនៃការមានកំណែដាច់ដោយឡែកនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះដែលមានសម្រាប់ប្រើប្រាស់ជាសាធារណៈ និងច្រើនទៀត។
ប្រសិនបើអ្នកចូលចិត្តរឿងបែបនេះ ខ្ញុំអាចណែនាំសៀវភៅអេឡិចត្រូនិចដ៏ល្អមួយដែលមានឈ្មោះថា ភាពខុសគ្នានៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរ។ វាត្រូវបានសរសេរដោយអតីតសាស្ត្រាចារ្យមហាវិទ្យាល័យរបស់ខ្ញុំម្នាក់ឈ្មោះ Leland Ryken ដែលជាមនុស្សពូកែម្នាក់ ហើយទើបតែបានក្លាយជាផ្នែកមួយនៃក្រុមបកប្រែសម្រាប់កំណែស្តង់ដារភាសាអង់គ្លេស។ ដូច្នេះ, អ្នកអាចរីករាយជាមួយវាប្រសិនបើអ្នកចង់។
ម៉្យាងវិញទៀត ប្រសិនបើអ្នកចង់សង្ខេប សូមមើលការបកប្រែព្រះគម្ពីរសំខាន់ៗមួយចំនួននៅថ្ងៃនេះ ហើយប្រសិនបើអ្នកចង់បានអ្វីមួយដែលសរសេរដោយប្រភេទដែលមិនមានទេពកោសល្យដូចខ្ញុំ សូមអានបន្ត។
គោលដៅនៃការបកប្រែ
កំហុសមួយក្នុងចំណោមកំហុសដែលមនុស្សធ្វើនៅពេលពួកគេទិញសៀវភៅបកប្រែព្រះគម្ពីរគឺនិយាយថា "ខ្ញុំចង់បានការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ"។ ការពិតគឺថាគ្រប់កំណែនៃព្រះគម្ពីរត្រូវបានលក់ជាអក្សរបកប្រែ។ បច្ចុប្បន្ននេះមិនមានគម្ពីរណាមួយនៅលើទីផ្សារដែលត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយថាជា "មិនមែនជាអក្សរ" ទេ។
អ្វីដែលយើងត្រូវយល់នោះគឺការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងៗគ្នាមានគំនិតខុសគ្នាអំពីអ្វីដែលគួរចាត់ទុកថាជា«អក្សរ»។ ជាសំណាងល្អមានតែវិធីសាស្រ្តសំខាន់ពីរដែលយើងត្រូវផ្តោតការយកចិត្តទុកដាក់៖ ការបកប្រែពាក្យសម្រាប់ពាក្យ និងការបកប្រែដោយគិតសម្រាប់គំនិត។
សូមមើលផងដែរ: សាសនា Yoruba: ប្រវត្តិសាស្រ្តនិងជំនឿការបកប្រែ Word-for-Word គឺជាការពន្យល់ដោយខ្លួនឯងយ៉ាងស្អាត -- អ្នកបកប្រែផ្តោតលើពាក្យនីមួយៗក្នុងអត្ថបទបុរាណ ដោយបានបកស្រាយអត្ថន័យនៃពាក្យទាំងនោះ ហើយបន្ទាប់មកបញ្ចូលវាជាមួយគ្នាដើម្បីបង្កើតជាគំនិត ប្រយោគ កថាខណ្ឌ។ ជំពូក សៀវភៅ ជាដើម។ អត្ថប្រយោជន៍នៃការបកប្រែទាំងនេះ គឺពួកគេយកចិត្តទុកដាក់លើអត្ថន័យនៃពាក្យនីមួយៗ ដែលជួយរក្សាភាពសុចរិតនៃអត្ថបទដើម។ គុណវិបត្តិគឺថាការបកប្រែទាំងនេះជួនកាលពិបាកអាន និងយល់។
ការបកប្រែដោយគិតគូរផ្តោតទៅលើអត្ថន័យពេញលេញនៃឃ្លាផ្សេងៗនៅក្នុងអត្ថបទដើម។ ជាជាងញែកពាក្យនីមួយៗដោយឡែក កំណែទាំងនេះព្យាយាមចាប់យកអត្ថន័យនៃអត្ថបទដើមនៅក្នុងភាសាដើមរបស់ពួកគេ ហើយបន្ទាប់មកបកប្រែអត្ថន័យនោះទៅជាសុភាសិតទំនើប។ ជាអត្ថប្រយោជន៍មួយ កំណែទាំងនេះជាធម្មតាងាយស្រួលក្នុងការយល់ និងមានអារម្មណ៍ថាទំនើបជាងមុន។ ជាគុណវិបត្តិ មនុស្សតែងតែមិនប្រាកដអំពីអត្ថន័យពិតប្រាកដនៃឃ្លា ឬការគិតក្នុងភាសាដើម ដែលអាចនាំទៅដល់ការបកប្រែផ្សេងៗគ្នាសព្វថ្ងៃនេះ។
នេះគឺជាតារាងដ៏មានប្រយោជន៍សម្រាប់កំណត់អត្តសញ្ញាណកន្លែងដែលការបកប្រែផ្សេងៗគ្នាស្ថិតនៅលើមាត្រដ្ឋានរវាងពាក្យសម្រាប់ពាក្យ និងការគិតសម្រាប់ការគិត។
កំណែសំខាន់ៗ
ឥឡូវនេះអ្នកយល់ពីប្រភេទផ្សេងគ្នានៃការបកប្រែ សូមគូសបញ្ជាក់យ៉ាងរហ័សនូវកំណែព្រះគម្ពីរសំខាន់ៗចំនួនប្រាំដែលមានសព្វថ្ងៃនេះ។
- កំណែ King James (KJV)។ ការបកប្រែនេះតំណាងឱ្យស្តង់ដារមាសសម្រាប់មនុស្សជាច្រើន ហើយវាពិតជាចាស់ជាងគេក្នុងចំណោមកំណែសំខាន់ៗដែលមានសព្វថ្ងៃនេះ -- KJV ដើម បានបង្ហាញខ្លួននៅឆ្នាំ 1611 ទោះបីជាវាបានឆ្លងកាត់ការកែប្រែដ៏ធំចាប់តាំងពីពេលនោះមកក៏ដោយ។ KJV ស្ថិតនៅលើចុងពាក្យសម្រាប់ពាក្យនៃវិសាលគមបកប្រែ ហើយត្រូវបានមនុស្សជាច្រើនចាត់ទុកថាជាកំណែ "ព្យញ្ជនៈ" នៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាងការបកប្រែទំនើបជាង។
គំនិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំគឺថា កំណែ King James បានជួយធ្វើបដិវត្តន៍ ភាសាអង់គ្លេស និងបានត្រួសត្រាយផ្លូវសម្រាប់មនុស្សជាច្រើន ដើម្បីទទួលបានបទពិសោធន៍ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះសម្រាប់ខ្លួនពួកគេ ប៉ុន្តែវាហួសសម័យហើយ។ ពាក្យរបស់ KJV rings មានលក្ខណៈបុរាណនៅក្នុងពិភពលោកបច្ចុប្បន្ន ហើយជួនកាលវាស្ទើរតែមិនអាចទៅរួចទេក្នុងការបកស្រាយអត្ថន័យនៃអត្ថបទដែលបានផ្តល់ឱ្យនូវការផ្លាស់ប្តូរដ៏សំខាន់ដែលភាសារបស់យើងបានជួបប្រទះក្នុងរយៈពេល 400 ឆ្នាំ។
នេះគឺជា John 1 នៅក្នុង កំណែ King James ។
- កំណែ King James ថ្មី (NKJV)។ កំណែ King James ថ្មីត្រូវបានបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1982 ដោយ Thomas Nelson ហើយត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ការបញ្ចេញមតិទំនើបជាងមុន នៃ KJV ដើម។ គោលដៅគឺដើម្បីបង្កើតការបកប្រែដែលរក្សាភាពត្រឹមត្រូវនៃពាក្យសម្រាប់ពាក្យរបស់ KJV ប៉ុន្តែងាយស្រួលអាន និងយល់។ ការបកប្រែនេះទទួលបានជោគជ័យយ៉ាងធំធេង។ NKJV គឺជាការបកប្រែទំនើបពិតប្រាកដធ្វើបានល្អក្នុងការរំលេចផ្នែកដ៏ល្អបំផុតនៃជំនាន់មុនរបស់វា។
នេះគឺជា John 1 នៅក្នុង New King James Version។
- New International Version (NIV)។ The NIV គឺនៅឆ្ងាយនិងឆ្ងាយ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរដែលលក់ដាច់បំផុតក្នុងប៉ុន្មានទសវត្សរ៍ថ្មីៗនេះ ហើយសម្រាប់ហេតុផលដ៏ល្អ។ អ្នកបកប្រែបានជ្រើសរើសផ្តោតលើភាពច្បាស់លាស់ និងភាពអាចអានបានជាមួយ NIV ហើយដោយ និងធំ ពួកគេបានធ្វើការងារយ៉ាងប៉ិនប្រសប់ក្នុងការទំនាក់ទំនងអត្ថន័យនៃការគិតសម្រាប់ភាសាដើមតាមរបៀបដែលអាចយល់បាននាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ។
មនុស្សជាច្រើនបាន ការរិះគន់ចំពោះការកែប្រែថ្មីៗចំពោះ NIV រួមទាំងកំណែជំនួសដែលហៅថា TNIV ដែលរួមបញ្ចូលភាសាអព្យាក្រឹតយេនឌ័រ ហើយបានក្លាយជាការចម្រូងចម្រាសយ៉ាងខ្លាំង។ បោះពុម្ពផ្សាយដោយ Zondervan NIV ហាក់ដូចជាបានធ្វើឱ្យមានតុល្យភាពប្រសើរជាងមុននៅក្នុងការកែប្រែឆ្នាំ 2011 ដែលរួមបញ្ចូលម្លប់នៃភាពអព្យាក្រឹតយេនឌ័រសម្រាប់មនុស្សជាតិ (ដូចនៅក្នុង "មនុស្សជាតិ" ជំនួសឱ្យ "មនុស្សជាតិ") ប៉ុន្តែមិនផ្លាស់ប្តូរភាសាបុរសជាធម្មតាទេ។ បានអនុវត្តចំពោះព្រះនៅក្នុងបទគម្ពីរ។
នេះគឺជាយ៉ូហាន 1 នៅក្នុងកំណែអន្តរជាតិថ្មី។
- ការបកប្រែការរស់នៅថ្មី (NLT)។ បោះពុម្ពដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1966 ដោយ Tyndale ផ្ទះ (ដាក់ឈ្មោះតាមអ្នកបកប្រែ William Tyndale) NLT គឺជាការបកប្រែដោយគិតគូរ ដែលមានអារម្មណ៍ខុសប្លែកពី NIV ។ ការបកប្រែ NLT មានអារម្មណ៍មិនផ្លូវការនៅពេលខ្ញុំអានវា ស្ទើរតែដូចជាខ្ញុំកំពុងអានសេចក្តីសង្ខេបរបស់នរណាម្នាក់នៃអត្ថបទព្រះគម្ពីរ។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ជាធម្មតាខ្ញុំមើលទៅ NLT នៅពេលដែលខ្ញុំមានអារម្មណ៍ច្របូកច្របល់អំពីអត្ថន័យនៃអត្ថបទ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនប្រើវាសម្រាប់ការសិក្សាជារៀងរាល់ថ្ងៃទេ។
នេះជាយ៉ូហាន 1 នៅក្នុងការបកប្រែរស់នៅថ្មី។
សូមមើលផងដែរ: តើការប្រតិបត្តិព្រះពុទ្ធសាសនាមានន័យដូចម្តេច - Holman Christian Standard Bible ( HCSB)។ HCSB គឺជាការបកប្រែថ្មីដែលបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 1999។ វាជាបដិវត្តន៍បន្តិច ព្រោះវាព្យាយាមភ្ជាប់គម្លាតរវាងការបកប្រែពាក្យមួយទៅពាក្យ និងការគិតសម្រាប់គំនិត។ ជាទូទៅ អ្នកបកប្រែភាគច្រើនបានប្រើការបកប្រែពីពាក្យមួយទៅពាក្យ ប៉ុន្តែនៅពេលដែលអត្ថន័យនៃពាក្យជាក់លាក់មិនច្បាស់លាស់ភ្លាមៗនោះ ពួកគេបានប្តូរទៅជាទស្សនវិជ្ជាគិតសម្រាប់គំនិត។
លទ្ធផលគឺកំណែព្រះគម្ពីរដែលនៅតែជាការពិតចំពោះ ភាពសុចរិតនៃអត្ថបទ ប៉ុន្តែក៏ប្រៀបធៀបយ៉ាងល្អជាមួយ NIV និង NLT ទាក់ទងនឹងការអាន។
( ការបង្ហាញ៖ ក្នុងអំឡុងពេលការងារប្រចាំថ្ងៃរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំធ្វើការឱ្យ LifeWay Christian Resources ដែលបោះពុម្ព HCSB ។ មិនមានឥទ្ធិពលលើការកោតសរសើររបស់ខ្ញុំចំពោះកំណែនេះទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំចង់ទទួលបានវានៅលើតុ។ )
នេះគឺជា John 1 នៅក្នុង Holman Christian Standard Bible។
- កំណែស្តង់ដារភាសាអង់គ្លេស (ESV)។ ESV គឺជាការបកប្រែដ៏ធំបំផុតថ្មីបំផុតដែលបានបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 2001។ វាពឹងផ្អែកកាន់តែខ្លាំងទៅលើវិសាលគមនៃពាក្យសម្រាប់ពាក្យ ហើយបានក្លាយជាការពេញនិយមយ៉ាងឆាប់រហ័សពីគ្រូគង្វាល និងអ្នកទ្រឹស្តីដែលផ្តល់តម្លៃដល់គំនិតនៃការនៅសេសសល់។ ពិតចំពោះអត្ថបទបុរាណជាភាសាដើមរបស់ពួកគេ។ ESV ក៏មានគុណភាពអក្សរសាស្ត្រដែលការបកប្រែផ្សេងទៀតជាច្រើនខ្វះ -- វាជាញឹកញាប់ជួយឱ្យព្រះគម្ពីរមានអារម្មណ៍ដូចជាស្នាដៃដ៏អស្ចារ្យអក្សរសិល្ប៍ជាជាងសៀវភៅណែនាំសម្រាប់ជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។
នេះគឺជា John 1 នៅក្នុងកំណែស្តង់ដារភាសាអង់គ្លេស។
នោះជាទិដ្ឋភាពសង្ខេបរបស់ខ្ញុំ។ ប្រសិនបើការបកប្រែមួយក្នុងចំណោមការបកប្រែខាងលើមានភាពទាក់ទាញ ឬទាក់ទាញ ខ្ញុំសូមណែនាំអ្នកឱ្យសាកល្បងវា។ សូមចូលទៅកាន់ BibleGateway.com ហើយប្តូររវាងការបកប្រែនៅលើខគម្ពីរដែលអ្នកចូលចិត្តមួយចំនួន ដើម្បីទទួលបានអារម្មណ៍សម្រាប់ភាពខុសគ្នារវាងពួកគេ។
ហើយធ្វើអ្វីក៏ដោយ បន្តអាន!
ដកស្រង់អត្ថបទនេះធ្វើទ្រង់ទ្រាយ Citation របស់អ្នក O'Neal, Sam ។ "ទិដ្ឋភាពទូទៅរហ័សនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរ។" រៀនសាសនា ថ្ងៃទី 5 ខែមេសា ឆ្នាំ 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228។ O'Neal, Sam ។ (២០២៣ ថ្ងៃទី ៥ ខែមេសា)។ ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរ។ ដកស្រង់ចេញពី //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam ។ "ទិដ្ឋភាពទូទៅរហ័សនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរ។" រៀនសាសនា។ //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (ចូលប្រើថ្ងៃទី 25 ខែ ឧសភា ឆ្នាំ 2023)។ ចម្លងការដកស្រង់