Короткий огляд перекладів Біблії

Короткий огляд перекладів Біблії
Judy Hall

Дозвольте мені відразу сказати: я міг би багато чого написати на тему перекладів Біблії. Я серйозно - ви були б здивовані величезним обсягом інформації про теорії перекладу, історію різних версій Біблії, богословські наслідки того, що окремі версії Божого Слова доступні для публічного використання, і багато іншого.

Якщо вас цікавлять такі речі, я можу порекомендувати чудову електронну книгу під назвою "Відмінності перекладу Біблії". Її написав один з моїх колишніх професорів з коледжу на ім'я Ліланд Райкен, який є генієм і так сталося, що він був частиною команди перекладачів англійської стандартної версії. Отже, ви можете розважитися з нею, якщо бажаєте.

Дивіться також: Що таке дрейдель і як у нього грати

З іншого боку, якщо вам потрібен короткий, базовий погляд на деякі з основних перекладів Біблії на сьогоднішній день - і якщо ви хочете щось написане не генієм, як я - тоді продовжуйте читати.

Цілі перекладу

Однією з помилок, яку роблять люди, коли купують переклад Біблії, є те, що вони кажуть: "Я хочу буквальний переклад". Правда полягає в тому, що кожна версія Біблії продається як буквальний переклад. В даний час на ринку немає жодної Біблії, яка рекламується як "не буквальний переклад".

Нам потрібно зрозуміти, що різні переклади Біблії мають різні уявлення про те, що слід вважати "буквальним". На щастя, є лише два основних підходи, на яких нам потрібно зосередитися: дослівний переклад і переклад "думка за думкою".

Дослівні переклади досить зрозумілі - перекладачі зосереджувалися на кожному окремому слові в стародавніх текстах, розшифровували значення цих слів, а потім об'єднували їх разом, щоб сформувати думки, речення, абзаци, глави, книги і т.д. Перевага таких перекладів полягає в тому, що вони приділяють ретельну увагу значенню кожного слова, що дійсно допомагає зберігатиНедоліком є те, що такі переклади іноді буває важче читати і розуміти.

Переклади "думка за думкою" більше зосереджуються на повному значенні різних фраз в оригінальних текстах. Замість того, щоб ізолювати окремі слова, ці версії намагаються передати значення оригінального тексту мовою оригіналу, а потім перекласти це значення сучасною прозою. Перевагою таких версій є те, що вони, як правило, легше сприймаються і відчуваються більш сучасними.Недоліком є те, що люди не завжди впевнені в точному значенні фрази або думки в мовах оригіналу, що може призвести до різних перекладів сьогодні.

Ось корисна діаграма для визначення того, де знаходяться різні переклади на шкалі між перекладом "слово в слово" та перекладом "думка в думку".

Основні версії

Тепер, коли ви розумієте різні типи перекладів, давайте коротко розглянемо п'ять основних версій Біблії, доступних сьогодні.

  • Версія короля Якова (KJV). Цей переклад є золотим стандартом для багатьох людей, і він, безумовно, є найстарішою з основних версій, доступних сьогодні - оригінал KJV дебютував у 1611 році, хоча з того часу він зазнав значних змін. KJV належить до перекладу слово в слово, і багато хто вважає його більш "буквальною" версією Божого Слова, ніж більш сучасні переклади.

    Моя особиста думка полягає в тому, що версія короля Якова допомогла зробити революцію в англійській мові і проклала шлях для багатьох людей, щоб пережити Слово Боже для себе - але вона застаріла. Формулювання KJV звучать як архаїчні в сучасному світі, і часом буває майже неможливо розшифрувати значення тексту, враховуючи значні зміни, яких зазнала наша мова за 400 років.

    Дивіться також: 25 Писання для опанування Писань: Книга Мормона (1-13)

    Ось Іоанна 1 у версії Короля Якова.

  • Нова версія короля Якова (NKJV). Нова версія короля Якова була опублікована в 1982 році Томасом Нельсоном і мала на меті стати більш сучасним вираженням оригіналу Біблії. Мета полягала в тому, щоб створити переклад, який зберіг би дослівну цілісність Біблії, але був би легшим для читання і розуміння. Цей переклад був в значній мірі успішним. NKJV є справді сучасним перекладом, який добре висвітлює найкращі частини Біблії, і в якомупопередника.

    Ось Євангеліє від Івана 1 у новій версії короля Якова.

  • Нова міжнародна версія (NIV). Новий переклад Біблії є найбільш продаваним перекладом Біблії за останні десятиліття, і на це є вагома причина. Перекладачі вирішили зосередитися на ясності та читабельності, і в цілому вони зробили майстерну роботу, передавши основний зміст оригіналу мовою оригіналу у спосіб, зрозумілий сьогодні.

    Багато людей критикували нещодавні зміни до NIV, включно з альтернативною версією під назвою TNIV, яка містила гендерно нейтральну мову і стала дуже суперечливою. Опублікована видавництвом Zondervan, NIV, здається, досягла кращого балансу в редакції 2011 року, яка включає відтінок гендерної нейтральності для людей (наприклад, "людство" замість "людство"), але не змінює гендерної нейтральності длячоловічий рід, який зазвичай застосовується до Бога в Писанні.

    Ось Іоанна 1 у новій міжнародній версії.

  • Новий Живий Переклад (НЖП). Вперше опублікований у 1966 році видавництвом Tyndale House (названим на честь перекладача Вільяма Тиндейла), NLT - це переклад "думка за думкою", який відчутно відрізняється від NIV. Переклад NLT здається дуже неформальним, коли я читаю його - майже так, ніби я читаю чийсь короткий виклад біблійного тексту. З цієї причини я зазвичай звертаюся до NLT, коли відчуваю незрозумілість у значенні тексту, алеЯ не використовую його для щоденного навчання.

    Ось 1-й розділ Євангелія від Івана в Новому живому перекладі.

  • Holman Christian Standard Bible (HCSB). HCSB є відносно новим перекладом, опублікованим у 1999 р. Він є дещо революційним, оскільки намагається подолати розрив між перекладом "слово в слово" та перекладом "думка в думку". Перекладачі здебільшого використовували дослівний переклад, але коли значення певних слів не було одразу зрозумілим, вони переходили до філософії "думка в думці".

    В результаті вийшла версія Біблії, яка залишається вірною цілісності тексту, але також добре порівнюється з NIV і NLT з точки зору читабельності.

    ( Розкриття інформації: на основній роботі я працюю в організації LifeWay Christian Resources, яка видає HCSB. Це не вплинуло на мою оцінку цієї версії, але я хотів би про це розповісти. )

    Ось Іоанн 1 у Біблії християнського стандарту Holman.

  • Англійська стандартна версія (ESV). ESV - найновіший великий переклад, опублікований у 2001 р. Він більше тяжіє до дослівного перекладу і швидко став популярним серед пасторів і богословів, які цінують ідею збереження вірності стародавнім текстам мовою оригіналу. ESV також має літературну якість, якої бракує багатьом іншим перекладам - він часто допомагає Біблії відчувати себе більш схожою на витвір великої літератури.а не посібник для повсякденного життя.

    Ось Євангеліє від Івана 1 в англійській стандартній версії.

Це мій короткий огляд. Якщо один з вищезгаданих перекладів здається вам цікавим або привабливим, я рекомендую вам спробувати його. Зайдіть на сайт BibleGateway.com і перемикайтеся між перекладами на деяких ваших улюблених віршах, щоб відчути різницю між ними.

І що б ви не робили, продовжуйте читати!

Цитувати цю статтю Форматувати посилання О'Ніл, Сем. "Короткий огляд перекладів Біблії." Learn Religions, 5 квітня 2023 р., learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. О'Ніл, Сем (2023, 5 квітня). Короткий огляд перекладів Біблії. Отримано з //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 О'Ніл, Сем. "Короткий огляд перекладів Біблії." Learn Religions, 5 квітня 2023 р., learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. О'Ніл, Сем.Переклади." Learn Religions. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (дата звернення: 25 травня 2023 р.).



Judy Hall
Judy Hall
Джуді Холл — всесвітньо відома письменниця, викладач і експерт із кристалів, яка написала понад 40 книг на різноманітні теми — від духовного зцілення до метафізики. З більш ніж 40-річною кар’єрою Джуді надихнула незліченну кількість людей на те, щоб з’єднатися зі своїм духовним «я» та використовувати силу цілющих кристалів.Робота Джуді базується на її широких знаннях у різноманітних духовних та езотеричних дисциплінах, включаючи астрологію, Таро та різні способи лікування. Її унікальний підхід до духовності поєднує стародавню мудрість із сучасною наукою, надаючи читачам практичні інструменти для досягнення більшої рівноваги та гармонії у своєму житті.Коли вона не пише і не викладає, Джуді мандрує світом у пошуках нових ідей і досвіду. Її пристрасть до досліджень і навчання протягом усього життя очевидна в її роботі, яка продовжує надихати та надавати сили духовним шукачам по всьому світу.