အမြန်ဘာသာပြန်ကျမ်းများ၏ ခြုံငုံသုံးသပ်ချက်

အမြန်ဘာသာပြန်ကျမ်းများ၏ ခြုံငုံသုံးသပ်ချက်
Judy Hall

ဒါကို လင်းနို့ကနေ ချက်ချင်းပဲ ပြောပါရစေ၊ ကျမ်းစာဘာသာပြန်တဲ့ ဘာသာရပ်နဲ့ပတ်သက်ပြီး ကျွန်တော်ရေးနိုင်တာ အများကြီးရှိတယ်။ ကျွန်ုပ်သည် အလေးအနက်ထားပါသည်- ဘာသာပြန်သီအိုရီများ၊ မတူညီသောကျမ်းစာဗားရှင်းများ၏သမိုင်း၊ အများသူငှာစားသုံးရန်ရရှိနိုင်သော သီးခြားဗားရှင်းများရှိခြင်းဆိုင်ရာ ဘာသာရေးဆိုင်ရာ အကျိုးသက်ရောက်မှုများနှင့် ပတ်သက်သည့် ကြီးမားသောအချက်အလက်များကို သင်အံ့သြမိပါလိမ့်မည်။

အကယ်၍ သင်သည် ထိုသို့သောကိစ္စရပ်မျိုးတွင်ရှိနေပါက၊ သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ကွာခြားချက်များဟုခေါ်သော အလွန်ကောင်းသော eBook ကို ကျွန်ုပ်အကြံပြုနိုင်ပါသည်။ ၎င်းကို ဥာဏ်ကြီးရှင်တစ်ဦးဖြစ်သည့် Leland Ryken ဟုခေါ်သော ကျွန်ုပ်၏ကောလိပ်ပါမောက္ခဟောင်းတစ်ဦးမှ ရေးသားထားခြင်းဖြစ်ပြီး အင်္ဂလိပ် Standard Version အတွက် ဘာသာပြန်အဖွဲ့တွင် ပါဝင်ခဲ့ဖူးသည်။ ဒါကြောင့် လိုချင်ရင် အဲဒါနဲ့ ပျော်နိုင်ပါတယ်။

အခြားတစ်ဖက်တွင်၊ သင်သည် ယနေ့ အဓိကဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့ကို အတိုချုံးကြည့်လိုပါက၊ ကျွန်ုပ်ကဲ့သို့ ဉာဏ်ကြီးရှင်မဟုတ်သော အမျိုးအစားဖြင့် ရေးသားထားသည့် တစ်စုံတစ်ခုကို လိုချင်ပါက၊ ဆက်လက်ဖတ်ရှုပါ။

ဘာသာပြန်ခြင်းပန်းတိုင်

ကျမ်းစာဘာသာပြန်တစ်ခုကို ဈေးဝယ်တဲ့အခါ လူတွေလုပ်မိတဲ့အမှားတွေထဲကတစ်ခုကတော့ "ကျွန်တော် စာသားပြန်ဆိုချင်တာပါ။" အမှန်တရားမှာ သမ္မာကျမ်းစာ၏ ဗားရှင်းတိုင်းကို ပကတိဘာသာပြန်အဖြစ် ဈေးကွက်တင်ထားသည်။ “စာသားမဟုတ်” ဟု မြှင့်တင်ထားသော စျေးကွက်တွင် လက်ရှိတွင် သမ္မာကျမ်းစာမရှိပါ။

ကြည့်ပါ။: ဗုဒ္ဓဟူသည် အဘယ်နည်း။ ဗုဒ္ဓက ဘယ်သူလဲ။

ကျွန်ုပ်တို့နားလည်ရန်လိုအပ်သည်မှာ မတူညီသောဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် "စာသားအတိုင်း" ဟုယူဆသင့်သည့်အရာနှင့်ပတ်သက်၍ မတူညီသောအယူအဆများရှိသည်။ ကံအားလျော်စွာပဲ ရှိတယ်။ကျွန်ုပ်တို့အာရုံစိုက်ရန်လိုအပ်သည့် အဓိကချဉ်းကပ်မှုနှစ်ခု- စကားလုံးတစ်လုံးချင်းဘာသာပြန်ဆိုမှုများနှင့် တွေးခေါ်မှုများအတွက် ဘာသာပြန်ချက်များ။

Word-for-Word ဘာသာပြန်ဆိုချက်များသည် တော်တော့်ကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်းဖြစ်သည် -- ဘာသာပြန်သူများသည် ရှေးကျမ်းချက်များရှိ စကားလုံးတစ်လုံးစီကို အာရုံစိုက်ကာ ထိုစကားလုံးများ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ပုံဖော်ကာ အတွေးများ၊ စာကြောင်းများ၊ စာပိုဒ်များ ပေါင်းစပ်ဖွဲ့စည်းရန်၊ အခန်းများ၊ စာအုပ်များ၊ စသည်တို့ဖြစ်သည်။ ဤဘာသာပြန်များ၏ အားသာချက်မှာ စကားလုံးတစ်လုံးချင်းစီ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို စူးစူးစိုက်စိုက် အာရုံစိုက်ခြင်းဖြစ်ပြီး မူရင်းစာသားများ၏ ခိုင်မာမှုကို ထိန်းသိမ်းရန် ကူညီပေးသည်။ အားနည်းချက်မှာ ဤဘာသာပြန်များသည် တစ်ခါတစ်ရံ ဖတ်ရှုနားလည်ရန် ပို၍ခက်ခဲနိုင်သောကြောင့် ဖြစ်သည်။

တွေးခေါ်မှုဆိုင်ရာ ဘာသာပြန်များသည် မူရင်းစာသားများတွင် မတူညီသော စကားစုများ၏ ပြီးပြည့်စုံသော အဓိပ္ပါယ်ကို ပိုမိုအာရုံစိုက်သည်။ စကားလုံးတစ်လုံးချင်းစီကို သီးခြားခွဲထုတ်မည့်အစား၊ ဤဗားရှင်းများသည် မူရင်းဘာသာစကားများအတွင်း မူရင်းစာသား၏အဓိပ္ပာယ်ကို ဖမ်းယူရန် ကြိုးပမ်းကြပြီး ယင်းအဓိပ္ပာယ်ကို ခေတ်စကားပြေအဖြစ် ဘာသာပြန်ဆိုကြသည်။ အားသာချက်အနေဖြင့်၊ ဤဗားရှင်းများသည် အများအားဖြင့် နားလည်ရလွယ်ကူပြီး ပိုမိုခေတ်မီသည်ဟု ခံစားရသည်။ အားနည်းချက်အနေဖြင့်၊ ယနေ့ခေတ်တွင် မတူညီသောဘာသာပြန်များဆီသို့ ဦးတည်သွားစေနိုင်သည့် မူရင်းဘာသာစကားဖြင့် စကားစု သို့မဟုတ် အတွေး၏ အဓိပ္ပါယ်အတိအကျကို လူများက အမြဲမသေချာပါ။

ဤနေရာတွင် မတူညီသောဘာသာပြန်များသည် စကားလုံးတစ်လုံးချင်းနှင့် တွေးခေါ်မှုအကြား အတိုင်းအတာပေါ်တွင် ကျဆင်းသွားသည်ကို ဖော်ထုတ်ရန်အတွက် အထောက်အကူဖြစ်စေသောဇယားတစ်ခုဖြစ်သည်။

အဓိက ဗားရှင်းများ

ယခုဘာသာပြန်အမျိုးအစားအမျိုးမျိုးကို သင်နားလည်သည်၊ ယနေ့ရရှိနိုင်သော အဓိကကျမ်းစာမူကွဲငါးခုကို အမြန်မီးမောင်းထိုးကြည့်ကြပါစို့။

  • King James Version (KJV)။ ဤဘာသာပြန်သည် လူများစွာအတွက် ရွှေစံနှုန်းကို ကိုယ်စားပြုပြီး ၎င်းသည် ယနေ့ရရှိနိုင်သော အဓိကဗားရှင်းများထဲမှ ရှေးအကျဆုံးဖြစ်သည် - မူရင်း KJV 1611 တွင် ပွဲဦးထွက်ခဲ့သော်လည်း ၎င်းသည် ထိုအချိန်မှစပြီး ကြီးကြီးမားမား ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုများ ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ KJV သည် ဘာသာပြန်ခြင်းနယ်ပယ်၏ စကားလုံးတစ်လုံးတစ်စစီ၏ အဆုံးတွင် အကျုံးဝင်ပြီး ခေတ်မီဘာသာပြန်ကျမ်းများထက် ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်၏ သာ၍ "ပကတိ" ဗားရှင်းအဖြစ် လူအများက ယူဆကြသည်။

    ကျွန်ုပ်၏ကိုယ်ပိုင်အမြင်မှာ King James Version သည် တော်လှန်ရန် အထောက်အကူဖြစ်စေပါသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့် လူများစွာအတွက် ဘုရားသခင့်နှုတ်ကပါဌ်တော်ကို ကိုယ်တိုင်တွေ့ကြုံခံစားနိုင်ရန် လမ်းခင်းပေးခဲ့သော်လည်း၊ ခေတ်နောက်ကျနေပြီဖြစ်သည်။ KJV ကွင်း၏အသုံးအနှုန်းသည် ယနေ့ကမ္ဘာတွင် ရှေးရိုးဆန်သောစကားဖြစ်ပြီး တစ်ခါတစ်ရံ ကျွန်ုပ်တို့၏ဘာသာစကားသည် နှစ်ပေါင်း 400 အတွင်း ကြုံတွေ့ခဲ့ရသော ကြီးမားသောပြောင်းလဲမှုများကိုပေးသည့် စာသား၏အဓိပ္ပာယ်ကို အဓိပ္ပါယ်ဖော်ရန် မဖြစ်နိုင်သလောက်ဖြစ်နိုင်သည်။

    ဤသည်မှာ ယောဟန် 1 in King James Version။

  • New King James Version (NKJV)။ New King James Version ကို 1982 ခုနှစ်တွင် Thomas Nelson မှထုတ်ဝေခဲ့ပြီး ပိုမိုခေတ်မီသောအသုံးအနှုန်းတစ်ခုအဖြစ် ရည်ရွယ်ခဲ့သည်။ မူလ KJV ၏ ရည်ရွယ်ချက်မှာ KJV ၏ စကားလုံးတစ်လုံးချင်း ခိုင်မာမှုကို ထိန်းသိမ်းထားနိုင်သော ဘာသာပြန်တစ်ခု ဖန်တီးရန်ဖြစ်ပြီး ဖတ်ရှုနားလည်ရန် ပိုမိုလွယ်ကူသည်။ ဤဘာသာပြန်သည် အကြီးအကျယ် အောင်မြင်ခဲ့သည်။ NKJV သည် အမှန်တကယ် ခေတ်မီသော ဘာသာပြန်တစ်ခုဖြစ်သည်။၎င်း၏ရှေ့တော်ဆက်များ၏ အကောင်းဆုံးအစိတ်အပိုင်းများကို မီးမောင်းထိုးပြခြင်းမှာ ကောင်းမွန်သောအလုပ်ဖြစ်သည်။

    ဤသည်မှာ ဂျိမ်းဘုရင်အသစ်ဗားရှင်းတွင် ဂျွန် 1 ဖြစ်သည်။

  • နိုင်ငံတကာဗားရှင်းအသစ် (NIV)။ NIV သည် မကြာသေးမီဆယ်စုနှစ်များအတွင်း အရောင်းရဆုံး သမ္မာကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းဖြစ်ပြီး အကြောင်းပြချက်ကောင်းကြောင့် ဖြစ်သည်။ ဘာသာပြန်သူများသည် NIV နှင့် ရှင်းလင်းပြတ်သားစွာ ဖတ်ရှုနိုင်မှုအပေါ် အာရုံစိုက်ရန် ရွေးချယ်ခဲ့ကြပြီး အများစုသည် ယနေ့ခေတ်တွင် နားလည်နိုင်သော မူရင်းဘာသာစကားများ၏ မူရင်းဘာသာစကားများ၏ တွေးခေါ်မှုဆိုင်ရာ အဓိပ္ပါယ်ကို ဆက်သွယ်ပြောဆိုရာတွင် ကျွမ်းကျင်စွာလုပ်ဆောင်ခဲ့ကြပါသည်။

    လူများစွာသည် NIV သို့ မကြာသေးမီက ပြန်လည်ပြင်ဆင်မှုများအပေါ် ဝေဖန်ပြောဆိုမှုများ၊ TNIV ဟုခေါ်သော အခြားဗားရှင်းတစ်ခုအပါအဝင်၊ ကျား-မ ဘက်မလိုက်သောဘာသာစကားပါဝင်ပြီး အလွန်အငြင်းပွားဖွယ်ဖြစ်လာသည်။ Zondervan မှထုတ်ဝေသော NIV သည် လူသားများအတွက် ကျားမရေးရာကြားနေရေးအရိပ်အယောင်ပါ၀င်သည့် 2011 ခုနှစ်တည်းဖြတ်မှုတွင် ပိုမိုကောင်းမွန်သောဟန်ချက်ညီနေပုံရသည် (ဥပမာ "လူသား" အစား "လူသား")၊ သို့သော် ပုံမှန်အားဖြင့် ယောက်ျားဘာသာစကားကို မပြောင်းလဲပါ။ သမ္မာကျမ်းစာတွင် ဘုရားသခင်ထံ လျှောက်ထားခဲ့သည်။

    ဤသည်မှာ နိုင်ငံတကာဗားရှင်းအသစ်တွင် ယောဟန် ၁ ဖြစ်သည်။

  • New Living Translation (NLT)။ Tyndale မှ ၁၉၆၆ ခုနှစ်တွင် မူရင်းထုတ်ဝေခဲ့သည်။ House (ဘာသာပြန်သူ William Tyndale ဟုအမည်ပေးထားသည့်) NLT သည် NIV နှင့် လုံးဝကွဲပြားသည်ဟု ခံစားရသော တွေးခေါ်မှုအတွက် ဘာသာပြန်တစ်ခုဖြစ်သည်။ NLT ဘာသာပြန်သည် ကျွန်ုပ်ဖတ်လိုက်သောအခါ အလွန်အလွတ်သဘောခံစားရသည်- တစ်စုံတစ်ယောက်၏ သမ္မာကျမ်းစာအကျဉ်းချုပ်ကို ကျွန်ုပ်ဖတ်နေသကဲ့သို့ပင်။ ဤအကြောင်းကြောင့်၊ ကျွန်ုပ်သည် NLT ကိုပုံမှန်အားဖြင့်ကြည့်ရှုသည်။စာသားတစ်ခု၏အဓိပ္ပာယ်နှင့်ပတ်သက်၍ ရှုပ်ထွေးသည်ဟုခံစားရသော်လည်း နေ့စဉ်လေ့လာမှုအတွက် ကျွန်တော်အသုံးမပြုပါ။

    ဤသည်မှာ သက်ရှိဘာသာပြန်ကျမ်းသစ်တွင် ယောဟန် ၁ ဖြစ်သည်။

    ကြည့်ပါ။: သမ္မာကျမ်းစာကို မည်သည့်ဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားခဲ့သနည်း။
  • Holman Christian Standard Bible ( HCSB)။ HCSB သည် 1999 ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သော အတော်လေး အသစ်သော ဘာသာပြန်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် စကားလုံးတစ်လုံးချင်း ဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် တွေးခေါ်မှုကြား ကွာဟချက်ကို ပေါင်းကူးရန် ကြိုးပမ်းသောကြောင့် အနည်းငယ် တော်လှန်နေပါသည်။ အခြေခံအားဖြင့်၊ ဘာသာပြန်သူများသည် စကားလုံးတစ်လုံးချင်းဘာသာပြန်ခြင်းကို အများစုအသုံးပြုကြသည်၊ သို့သော် တိကျသောစကားလုံးများ၏အဓိပ္ပာယ်ကို ချက်ချင်းမရှင်းလင်းသောအခါ၊ တွေးခေါ်မှုဆိုင်ရာဒဿနသို့ပြောင်းသွားကြသည်။

    ရလဒ်မှာ မှန်ကန်သောကျမ်းစာဗားရှင်းတစ်ခုဖြစ်သည်။ စာသား၏ ခိုင်မာမှု ၊ သို့သော် ဖတ်ရှုနိုင်မှု အတိုင်းအတာအရ NIV နှင့် NLT တို့နှင့်လည်း ကောင်းစွာ နှိုင်းယှဉ်ပါသည်။

    ( ထုတ်ဖော်ချက်- ကျွန်ုပ်၏နေ့စဉ်အလုပ်တွင် HCSB ကိုထုတ်ဝေသည့် LifeWay Christian Resources အတွက် အလုပ်လုပ်ပါသည်။ ဗားရှင်းအတွက် ကျွန်ုပ်၏လေးမြတ်မှုကို မလွှမ်းမိုးထားသော်လည်း ၎င်းကို စားပွဲပေါ်တင်ချင်ပါသည်။ )

    ဤသည်မှာ Holman Christian Standard Bible မှ John 1 ဖြစ်သည်။

  • English Standard Version (ESV)။ ESV သည် 2001 ခုနှစ်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သော နောက်ဆုံးထွက် ဘာသာပြန်ဆိုချက်ဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် စကားလုံးတစ်လုံးချင်း အမျိုးအစားအလိုက် ပိုမိုအားကိုးပြီး ကျန်ရှိနေသောအယူအဆကို တန်ဖိုးထားသော သင်းအုပ်ဆရာများနှင့် ဓမ္မပညာရှင်များကြားတွင် လျင်မြန်စွာ ရေပန်းစားလာခဲ့သည်။ မူရင်းဘာသာစကားဖြင့် ရှေးကျမ်းစာများကို မှန်ကန်ပါသည်။ ESV တွင် အခြားဘာသာပြန်ကျမ်းများစွာ ချို့တဲ့သည့် စာပေအရည်အသွေးလည်း ရှိသည်-၊ ၎င်းသည် သမ္မာကျမ်းစာကို ကြီးမြတ်သောအလုပ်တစ်ခုလို ခံစားလာရလေ့ရှိသည်။နေ့စဉ်အသက်တာအတွက် လက်စွဲမဟုတ်ဘဲ စာပေများ။

    ဤသည်မှာ အင်္ဂလိပ်စံတော်ချိန်ဗားရှင်းတွင် ယောဟန် ၁ ဖြစ်သည်။

၎င်းသည် ကျွန်ုပ်၏ အကျဉ်းချုပ်ဖြစ်သည်။ အထက်ဖော်ပြပါ ဘာသာပြန်များထဲမှ တစ်ခုသည် စိတ်ဝင်စားဖွယ် သို့မဟုတ် ဆွဲဆောင်မှုရှိသည်ဟု ထင်ရှားပါက၊ စမ်းသုံးကြည့်ရန် အကြံပြုအပ်ပါသည်။ BibleGateway.com သို့သွား၍ ၎င်းတို့ကြားရှိ ကွဲပြားမှုများကို ခံစားသိရှိနိုင်ရန် သင်နှစ်သက်သော ကျမ်းပိုဒ်အချို့ကို ဘာသာပြန်ဆိုမှုများကြား ပြောင်းပါ။

ဘာပဲလုပ်လုပ် ဆက်ဖတ်ပါ။

ဤဆောင်းပါးကို ကိုးကားဖော်ပြပါ သင်၏ Citation O'Neal၊ Sam။ “ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းများ၏ အမြန်ခြုံငုံသုံးသပ်ချက်။ ဘာသာတရားများကို လေ့လာပါ၊ ဧပြီ 5၊ 2023၊ learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228။ အိုနေးလ်၊ ဆမ်။ (၂၀၂၃ ခုနှစ်၊ ဧပြီလ ၅ ရက်)။ အမြန်ဘာသာပြန်ကျမ်းများ၏ ခြုံငုံသုံးသပ်ချက်။ //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal၊ Sam မှ ထုတ်ယူသည်။ “ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းများ၏ အမြန်ခြုံငုံသုံးသပ်ချက်။ ဘာသာတရားများကို လေ့လာပါ။ //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (မေလ 25၊ 2023)။ ကူးယူကိုးကား



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall သည် နာမ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ကုစားခြင်းမှ လောကုတ္တရာပညာအထိ ဘာသာရပ်ဆိုင်ရာ စာအုပ် ၄၀ ကျော်ကို ရေးသားခဲ့ပြီး နိုင်ငံတကာတွင် ကျော်ကြားသော စာရေးဆရာ၊ ဆရာ၊ ကြည်လင်သော ကျွမ်းကျင်သူဖြစ်သည်။ Judy သည် နှစ်ပေါင်း 40 ကျော်ကြာအသက်မွေးဝမ်းကြောင်းလုပ်ငန်းဖြင့်၊ Judy သည် မရေမတွက်နိုင်သောလူများအား ၎င်းတို့၏ဝိညာဉ်ရေးကိုယ်ကိုတိုင်နှင့်ချိတ်ဆက်ကာ ကုစားနိုင်သော crystals ၏စွမ်းအားကို စုစည်းရန် လှုံ့ဆော်ပေးခဲ့သည်။Judy ၏အလုပ်သည် နက္ခတ်ဗေဒင်၊ Tarot နှင့် အမျိုးမျိုးသော ကုသနည်းများအပါအဝင် ဝိညာဉ်ရေးရာနှင့် Esoteric ပညာရပ်များအကြောင်း ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့်သိရှိထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ သူမ၏ ထူးခြားသော ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာ ချဉ်းကပ်ပုံသည် ရှေးခေတ်ပညာကို ခေတ်သိပ္ပံပညာနှင့် ရောနှောကာ စာဖတ်သူများအား ၎င်းတို့၏ဘဝတွင် ပိုမိုမျှတမှုနှင့် သဟဇာတဖြစ်မှုရရှိရန်အတွက် လက်တွေ့ကျသောကိရိယာများ ပေးဆောင်သည်။သူမ စာရေးခြင်း သို့မဟုတ် သင်ကြားခြင်းမပြုသည့်အခါ ဗဟုသုတအသစ်များနှင့် အတွေ့အကြုံသစ်များကို ရှာဖွေရန် Judy သည် ကမ္ဘာကို ခရီးထွက်သည်ကို တွေ့နိုင်သည်။ စူးစမ်းရှာဖွေခြင်းနှင့် တစ်သက်တာသင်ယူခြင်းအတွက် သူမ၏စိတ်အားထက်သန်မှုမှာ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းရှိ ဝိညာဉ်ရေးရှာဖွေသူများကို ဆက်လက်လှုံ့ဆော်ပေးပြီး ခွန်အားဖြစ်စေသည့် သူမ၏အလုပ်တွင် ထင်ရှားသည်။