Ein kurzer Überblick über die Bibelübersetzungen

Ein kurzer Überblick über die Bibelübersetzungen
Judy Hall

Um es gleich vorweg zu sagen: Es gibt eine Menge, was ich zum Thema Bibelübersetzungen schreiben könnte. Ich meine es ernst - Sie wären überrascht, wie viele Informationen es zu den Übersetzungstheorien, zur Geschichte der verschiedenen Bibelversionen, zu den theologischen Auswirkungen verschiedener Versionen von Gottes Wort für den öffentlichen Konsum und zu vielem mehr gibt.

Wenn Sie sich für so etwas interessieren, kann ich Ihnen ein ausgezeichnetes eBook mit dem Titel "Bible Translation Differences" empfehlen. Es wurde von einem meiner ehemaligen College-Professoren namens Leland Ryken geschrieben, der ein Genie ist und zufällig Teil des Übersetzungsteams für die English Standard Version war. Sie können sich also damit amüsieren, wenn Sie wollen.

Wenn Sie jedoch einen kurzen, grundlegenden Überblick über einige der wichtigsten Bibelübersetzungen von heute haben möchten - und wenn Sie etwas wollen, das von einem Nicht-Genie wie mir geschrieben wurde - dann lesen Sie weiter.

Ziele der Übersetzung

Einer der Fehler, den Menschen machen, wenn sie eine Bibelübersetzung kaufen, ist der, dass sie sagen: "Ich möchte eine wörtliche Übersetzung." In Wahrheit wird jede Bibelversion als wörtliche Übersetzung vermarktet. Es gibt derzeit keine Bibeln auf dem Markt, die als "nicht wörtlich" beworben werden.

Wir müssen verstehen, dass verschiedene Bibelübersetzungen unterschiedliche Vorstellungen davon haben, was als "wörtlich" anzusehen ist. Glücklicherweise gibt es nur zwei Hauptansätze, auf die wir uns konzentrieren müssen: Wort-für-Wort-Übersetzungen und Gedanken-für-Gedanken-Übersetzungen.

Wort-für-Wort-Übersetzungen sind ziemlich selbsterklärend - die Übersetzer haben sich auf jedes einzelne Wort in den alten Texten konzentriert, entziffert, was diese Wörter bedeuten, und sie dann zu Gedanken, Sätzen, Absätzen, Kapiteln, Büchern usw. zusammengefügt.Der Nachteil ist, dass diese Übersetzungen mitunter schwieriger zu lesen und zu verstehen sein können.

Gedankliche Übersetzungen konzentrieren sich mehr auf die vollständige Bedeutung der verschiedenen Sätze in den Originaltexten. Anstatt einzelne Wörter zu isolieren, versuchen diese Versionen, die Bedeutung des Originaltextes in der Originalsprache zu erfassen und dann in moderne Prosa zu übersetzen. Ein Vorteil dieser Versionen ist, dass sie in der Regel leichter zu verstehen sind und moderner wirken. Als einDer Nachteil ist, dass man sich nicht immer über die genaue Bedeutung eines Satzes oder Gedankens in den Originalsprachen im Klaren ist, was heute zu unterschiedlichen Übersetzungen führen kann.

Hier finden Sie eine hilfreiche Tabelle, um festzustellen, wo die verschiedenen Übersetzungen auf der Skala zwischen Wort für Wort und Gedanke für Gedanke liegen.

Hauptversionen

Nachdem Sie nun die verschiedenen Arten von Übersetzungen kennen, wollen wir kurz auf fünf der wichtigsten heute verfügbaren Bibelversionen eingehen.

  • King James Version (KJV). Diese Übersetzung ist für viele Menschen der Goldstandard, und sie ist sicherlich die älteste der heute verfügbaren Hauptversionen - die ursprüngliche KJV kam 1611 auf den Markt, obwohl sie seither stark überarbeitet wurde. Die KJV liegt am wortwörtlichen Ende des Übersetzungsspektrums und wird von vielen als eine "wörtlichere" Version von Gottes Wort angesehen als modernere Übersetzungen.

    Ich persönlich bin der Meinung, dass die King James Version dazu beigetragen hat, die englische Sprache zu revolutionieren, und vielen Menschen den Weg geebnet hat, Gottes Wort selbst zu erfahren - aber sie ist veraltet. Der Wortlaut der KJV klingt in der heutigen Welt archaisch, und manchmal kann es fast unmöglich sein, die Bedeutung des Textes zu entziffern, wenn man bedenkt, welche großen Veränderungen unsere Sprache in 400 Jahren erfahren hat.

    Hier ist Johannes 1 in der King James Version.

    Siehe auch: Was ist ein Diakon? Definition und Rolle in der Kirche
  • Neue King James Version (NKJV). Die New King James Version (NKJV) wurde 1982 von Thomas Nelson veröffentlicht und sollte ein modernerer Ausdruck der ursprünglichen KJV sein. Das Ziel war es, eine Übersetzung zu schaffen, die die Wort-für-Wort-Integrität der KJV beibehält, aber leichter zu lesen und zu verstehen ist. Diese Übersetzung war weitgehend erfolgreich. Die NKJV ist eine wirklich moderne Übersetzung, die die besten Teile der KJV gut hervorhebtVorgänger.

    Hier ist Johannes 1 in der New King James Version.

  • Neue Internationale Version (NIV). Die NIV ist mit Abstand die meistverkaufte Bibelübersetzung der letzten Jahrzehnte, und das aus gutem Grund: Die Übersetzer haben sich bei der NIV auf Klarheit und Lesbarkeit konzentriert, und im Großen und Ganzen ist es ihnen meisterhaft gelungen, den Sinn der Originalsprachen so zu vermitteln, dass er auch heute noch verständlich ist.

    Viele Menschen haben die jüngsten Überarbeitungen der NIV kritisiert, einschließlich einer alternativen Version namens TNIV, die eine geschlechtsneutrale Sprache enthielt und sehr umstritten war. Die von Zondervan herausgegebene NIV scheint in einer Überarbeitung aus dem Jahr 2011 ein besseres Gleichgewicht gefunden zu haben, das eine Nuance Geschlechtsneutralität für Menschen enthält (wie z. B. "humankind" statt "mankind"), aber nicht diemännliche Sprache, die in der Heiligen Schrift typischerweise auf Gott angewandt wird.

    Hier ist Johannes 1 in der New International Version.

  • Neue Lebendige Übersetzung (NLT). Die NLT, die 1966 von Tyndale House (benannt nach dem Übersetzer William Tyndale) veröffentlicht wurde, ist eine gedankliche Übersetzung, die sich deutlich von der NIV unterscheidet. Die NLT-Übersetzung fühlt sich sehr informell an, wenn ich sie lese - fast so, als würde ich eine Zusammenfassung des biblischen Textes von jemandem lesen. Aus diesem Grund greife ich in der Regel auf die NLT zurück, wenn ich mir über die Bedeutung eines Textes unsicher bin, aberIch benutze es nicht zum täglichen Lernen.

    Hier ist Johannes 1 in der Neuen Lebendigen Übersetzung.

  • Holman Christian Standard Bible (HCSB). Die HCSB ist eine relativ neue Übersetzung, die 1999 veröffentlicht wurde. Sie ist ein wenig revolutionär, weil sie versucht, die Lücke zwischen einer Wort-für-Wort-Übersetzung und einer Gedanken-für-Gedanken-Übersetzung zu schließen. Im Grunde haben die Übersetzer meist Wort-für-Wort-Übersetzungen verwendet, aber wenn die Bedeutung bestimmter Wörter nicht sofort klar war, gingen sie zu einer Gedanken-für-Gedanken-Philosophie über.

    Das Ergebnis ist eine Bibelversion, die der Integrität des Textes treu bleibt, aber auch in Bezug auf die Lesbarkeit mit der NIV und NLT mithalten kann.

    Siehe auch: Präsidenten und Propheten der LDS-Kirche führen alle Mormonen

    ( Offenlegung: In meinem Hauptberuf arbeite ich für LifeWay Christian Resources, die die HCSB herausgeben. Das hat meine Wertschätzung für die Version nicht beeinflusst, aber ich wollte das auf den Tisch bringen. )

    Hier ist Johannes 1 in der Holman Christian Standard Bible.

  • Englische Standardversion (ESV). Die ESV ist die neueste große Übersetzung, die 2001 veröffentlicht wurde. Sie lehnt sich mehr an das Wort-für-Wort-Spektrum an und ist schnell bei Pastoren und Theologen beliebt geworden, die Wert darauf legen, den alten Texten in ihren Originalsprachen treu zu bleiben. Die ESV hat auch eine literarische Qualität, die vielen anderen Übersetzungen fehlt - sie trägt oft dazu bei, dass sich die Bibel mehr wie ein Werk der großen Literatur anfühltund nicht ein Handbuch für das tägliche Leben.

    Hier ist Johannes 1 in der English Standard Version.

Das ist mein kurzer Überblick. Wenn Ihnen eine der oben genannten Übersetzungen interessant oder ansprechend erscheint, empfehle ich Ihnen, sie auszuprobieren. Gehen Sie zu BibleGateway.com und wechseln Sie bei einigen Ihrer Lieblingsverse zwischen den Übersetzungen, um ein Gefühl für die Unterschiede zwischen ihnen zu bekommen.

Und was immer Sie tun, lesen Sie weiter!

Cite this Article Format Your Citation O'Neal, Sam. "A Quick Overview of Bible Translations." Learn Religions, Apr. 5, 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, April 5). A Quick Overview of Bible Translations. Retrieved from //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "A Quick Overview of BibleÜbersetzungen", Religionen lernen //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (Zugriff am 25. Mai 2023).



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall ist eine international renommierte Autorin, Lehrerin und Kristallexpertin, die über 40 Bücher zu Themen geschrieben hat, die von spiritueller Heilung bis hin zu Metaphysik reichen. In ihrer mehr als 40-jährigen Karriere hat Judy unzählige Menschen dazu inspiriert, sich mit ihrem spirituellen Selbst zu verbinden und die Kraft der Heilkristalle zu nutzen.Judys Arbeit basiert auf ihrem umfassenden Wissen über verschiedene spirituelle und esoterische Disziplinen, darunter Astrologie, Tarot und verschiedene Heilmethoden. Ihr einzigartiger Ansatz zur Spiritualität verbindet alte Weisheiten mit moderner Wissenschaft und gibt den Lesern praktische Werkzeuge an die Hand, um mehr Ausgeglichenheit und Harmonie in ihrem Leben zu erreichen.Wenn sie nicht gerade schreibt oder unterrichtet, reist Judy um die Welt auf der Suche nach neuen Erkenntnissen und Erfahrungen. Ihre Leidenschaft für Entdeckungen und lebenslanges Lernen zeigt sich in ihrer Arbeit, die weiterhin spirituell Suchende auf der ganzen Welt inspiriert und stärkt.