Müqəddəs Kitab Tərcümələrinə Qısa İcmal

Müqəddəs Kitab Tərcümələrinə Qısa İcmal
Judy Hall

İcazə verin, bunu dərhal deyim: Müqəddəs Kitabın tərcümələri mövzusunda yaza biləcəyim çox şey var. Mən ciddiyəm -- tərcümə nəzəriyyələri, müxtəlif Müqəddəs Kitab versiyalarının tarixi, Allahın Kəlamının ayrı-ayrı versiyalarının ictimai istehlak üçün əlçatan olmasının teoloji nəticələri və daha çox şeylərlə bağlı mövcud olan böyük həcmdə məlumat sizi təəccübləndirəcək.

Həmçinin bax: Sehrli təcrübə üçün kehanet üsulları

Əgər bu cür işlərlə məşğulsunuzsa, mən Müqəddəs Kitabın Tərcümə Fərqləri adlı əla elektron kitabı tövsiyə edə bilərəm. Bu, mənim keçmiş kollec professorlarımdan biri olan Leland Ryken tərəfindən yazılmışdır, o, dahidir və sadəcə İngilis Standart Versiyasının tərcümə qrupunun bir hissəsidir. Beləliklə, istəsəniz, bununla əylənə bilərsiniz.

Digər tərəfdən, bu gün Müqəddəs Kitabın bəzi əsas tərcümələrinə qısa və əsas nəzər salmaq istəyirsinizsə -- və mənim kimi qeyri-dahi biri tərəfindən yazılmış bir şey istəyirsinizsə -- oxumağa davam edin.

Tərcümə Məqsədləri

İnsanların Müqəddəs Kitabın tərcüməsi üçün alış-veriş edərkən etdikləri səhvlərdən biri "Mən hərfi tərcümə istəyirəm" deməkdir. Həqiqət budur ki, Müqəddəs Kitabın hər bir versiyası hərfi tərcümə kimi satılır. Hazırda bazarda “hərfi olmayan” kimi təbliğ edilən heç bir İncil yoxdur.

Anlamalıyıq ki, müxtəlif Müqəddəs Kitab tərcümələrində nəyin "hərfi" hesab edilməli olduğuna dair fərqli fikirlər var. Xoşbəxtlikdən, sadəcə vardiqqət yetirməli olduğumuz iki əsas yanaşma: sözbəsöz tərcümələr və düşünülmüş tərcümələr.

Sözdən-sözə tərcümələr olduqca özünü izah edir -- tərcüməçilər qədim mətnlərdəki hər bir sözə diqqət yetirir, bu sözlərin nə demək olduğunu deşifrə edirdilər və sonra onları birləşdirərək fikirlər, cümlələr, paraqraflar, fəsillər, kitablar və s. Bu tərcümələrin üstünlüyü ondadır ki, onlar hər bir sözün mənasına ciddi diqqət yetirirlər ki, bu da orijinal mətnlərin bütövlüyünü qorumağa kömək edir. Dezavantaj odur ki, bu tərcümələri oxumaq və anlamaq bəzən daha çətin ola bilər.

Düşüncəli tərcümələr orijinal mətnlərdəki müxtəlif ifadələrin tam mənasına daha çox diqqət yetirir. Ayrı-ayrı sözləri təcrid etmək əvəzinə, bu versiyalar orijinal mətnin mənasını öz orijinal dillərində tutmağa və sonra bu mənası müasir nəsrə çevirməyə çalışır. Üstünlük olaraq, bu versiyaları başa düşmək və daha müasir hiss etmək adətən daha asandır. Bir dezavantaj olaraq, insanlar bir ifadənin və ya düşüncənin orijinal dillərdə dəqiq mənası barədə həmişə əmin deyillər və bu, bu gün fərqli tərcümələrə səbəb ola bilər.

Burada müxtəlif tərcümələrin sözdən-sözə və düşüncəyə görə-düşüncə arasında miqyasda harada olduğunu müəyyən etmək üçün faydalı qrafik verilmişdir.

Əsas versiyalar

İndiSiz tərcümələrin müxtəlif növlərini başa düşürsünüzsə, gəlin bu gün mövcud olan beş əsas Müqəddəs Kitab variantını tez bir zamanda vurğulayaq.

  • King James Version (KJV). Bu tərcümə bir çox insanlar üçün qızıl standartı təmsil edir və şübhəsiz ki, bu gün mövcud olan əsas versiyaların ən qədimidir -- orijinal KJV 1611-ci ildə debüt etdi, baxmayaraq ki, o vaxtdan bəri böyük dəyişikliklərə məruz qaldı. KJV tərcümə spektrinin sözbəsöz sonuna düşür və bir çoxları tərəfindən müasir tərcümələrdən daha çox Allahın Kəlamının daha "hərfi" versiyası hesab olunur.

    Şəxsi fikrim budur ki, King James Version inqilaba kömək edib. İngilis dili və bir çox insanlar üçün Allahın Kəlamını özləri üçün təcrübədən keçirmələrinə yol açdı - lakin bu, köhnəlmişdir. KJV-nin ifadəsi bugünkü dünyada arxaikdir və dilimizin 400 il ərzində yaşadığı əsas dəyişiklikləri nəzərə alaraq mətnin mənasını deşifrə etmək bəzən qeyri-mümkün ola bilər.

    Budur John 1-də. King James Version.

  • Yeni King James Version (NKJV). Yeni King James Version 1982-ci ildə Thomas Nelson tərəfindən nəşr edilib və daha müasir ifadə olmaq üçün nəzərdə tutulub. orijinal KJV-dən. Məqsəd KJV-nin sözdən-sözə bütövlüyünü saxlayan, lakin oxunması və başa düşülməsi asan olan tərcümə yaratmaq idi. Bu tərcümə əsasən uğur qazandı. NKJV həqiqətən müasir tərcümədirsələfinin ən yaxşı hissələrini vurğulamaqda yaxşı iş görür.

    Budur Yeni King James Versiyasında Con 1.

  • Yeni Beynəlxalq Versiya (NIV). NIV son onilliklərdə Müqəddəs Kitabın ən çox satılan tərcüməsidir və bunun yaxşı bir səbəbi var. Tərcüməçilər NIV ilə aydınlığa və oxunaqlılığa diqqət yetirməyi seçdilər və ümumiyyətlə, orijinal dillərin düşünülmüş mənasını bu gün başa düşülən şəkildə çatdırmaq üçün ustalıqla iş gördülər.

    Bir çox insanlar TNIV adlı alternativ versiya da daxil olmaqla, NIV-in son düzəlişlərini tənqid edən, gender-neytral dili ehtiva edən və olduqca mübahisəli oldu. Zondervan tərəfindən nəşr olunan NIV, görünür, 2011-ci il reviziyasında insanlar üçün cinsi neytrallıq kölgəsini ehtiva edən ("bəşəriyyət" əvəzinə "bəşəriyyət" kimi) daha yaxşı bir tarazlıq əldə etdi, lakin adətən kişi dilini dəyişdirmir. Müqəddəs Yazılarda Allaha tətbiq edilmişdir.

    Həmçinin bax: İncil Ulduzu Jason Crabbin tərcümeyi-halı

    Budur, Yeni Beynəlxalq Versiyada Yəhya 1.

  • Yeni Canlı Tərcümə (NLT). İlk olaraq 1966-cı ildə Tyndale tərəfindən nəşr edilmişdir. House (tərcüməçi William Tyndale-in şərəfinə adlandırılmışdır), NLT, NIV-dən tamamilə fərqli hiss edilən düşünülmüş tərcümədir. NLT tərcüməsi mən onu oxuyanda çox qeyri-rəsmi hiss edir -- demək olar ki, kiminsə bibliya mətninin xülasəsini oxuyuram. Bu səbəbdən mən adətən NLT-yə baxırammətnin mənası ilə bağlı çaşqınlıq hiss edirəm, lakin mən ondan gündəlik öyrənmə üçün istifadə etmirəm.

    Budur, Yeni Canlı Tərcümədə Yəhya 1.

  • Holman Christian Standard Bible ( HCSB). HCSB 1999-cu ildə nəşr olunmuş nisbətən yeni tərcümədir. O, bir qədər inqilabi xarakter daşıyır, çünki sözdən-sözə tərcümə ilə düşüncə üçün fikir arasında körpü yaratmağa çalışır. Əsasən, tərcüməçilər əsasən sözbəsöz tərcümələrdən istifadə edirdilər, lakin konkret sözlərin mənası dərhal aydın olmadıqda, onlar düşünülmüş fəlsəfəyə keçdilər.

    Nəticə, Müqəddəs Kitab versiyasına sadiq qalan bir versiyadır. mətnin bütövlüyü, həm də oxunaqlılıq baxımından NIV və NLT ilə yaxşı müqayisə edilir.

    ( Açıqlama: gündəlik işim zamanı HCSB-ni nəşr edən LifeWay Christian Resources-da işləyirəm. Bu versiyanı qiymətləndirməmə təsir etmədi, amma mən bunu masaya qoymaq istədim. )

    Budur, Holman Christian Standart İncilində John 1.

  • İngilis Standart Versiyası (ESV). ESV 2001-ci ildə nəşr olunmuş ən yeni əsas tərcümədir. O, sözdən-sözə daha çox meyl edir və tez bir zamanda qalmaq ideyasını dəyərləndirən pastorlar və ilahiyyatçılar arasında populyarlaşdı. orijinal dillərindəki qədim mətnlərə uyğundur. ESV həmçinin bir çox digər tərcümələrdə çatışmayan ədəbi keyfiyyətə malikdir -- bu, çox vaxt Müqəddəs Kitabın daha çox böyük əsər kimi hiss olunmasına kömək edir.gündəlik həyat üçün təlimatdan daha çox ədəbiyyat.

    Budur, İngilis Standart Versiyasında John 1.

Bu, mənim qısa icmalımdır. Yuxarıdakı tərcümələrdən biri maraqlı və ya cəlbedicidirsə, onu sınamağı tövsiyə edirəm. BibleGateway.com saytına gedin və aralarındakı fərqləri hiss etmək üçün bəzi sevimli ayələrinizin tərcümələri arasında keçid edin.

Və nə edirsinizsə, oxumağa davam edin!

Bu məqaləyə istinad edin Sitatınızı Formatlaşdırın O'Neal, Sam. "Müqəddəs Kitab Tərcümələrinə Qısa İcmal." Dinləri öyrənin, 5 aprel 2023-cü il, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Nil, Sam. (2023, 5 aprel). Müqəddəs Kitab Tərcümələrinə Qısa İcmal. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "Müqəddəs Kitab Tərcümələrinə Qısa İcmal." Dinləri öyrənin. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (giriş tarixi 25 may 2023-cü il). sitatı kopyalayın



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall, ruhani şəfadan metafizikaya qədər müxtəlif mövzularda 40-dan çox kitab yazan beynəlxalq səviyyədə tanınmış müəllif, müəllim və kristal mütəxəssisdir. 40 ildən çox davam edən karyerası ilə Cudi saysız-hesabsız fərdləri öz mənəvi mənlikləri ilə əlaqə saxlamağa və müalicəvi kristalların gücündən istifadə etməyə ilhamlandırdı.Judy'nin işi astrologiya, tarot və müxtəlif müalicə üsulları da daxil olmaqla müxtəlif mənəvi və ezoterik fənlər haqqında geniş biliyi ilə məlumatlandırılır. Onun mənəviyyata unikal yanaşması qədim müdrikliyi müasir elmlə birləşdirir, oxuculara həyatlarında daha böyük tarazlıq və harmoniyaya nail olmaq üçün praktiki alətlər təqdim edir.O, yazı yazmayan və ya öyrətmədiyi zaman, Judy yeni anlayışlar və təcrübələr axtarmaq üçün dünyanı gəzərkən tapıla bilər. Onun kəşfiyyata və ömür boyu öyrənməyə olan həvəsi bütün dünyada ruhani axtaranları ruhlandırmağa və gücləndirməyə davam edən işində aydın görünür.