Una visió general ràpida de les traduccions de la Bíblia

Una visió general ràpida de les traduccions de la Bíblia
Judy Hall

Permeteu-me dir-ho d'entrada: hi ha moltes coses que podria escriure sobre el tema de les traduccions de la Bíblia. Ho dic seriosament: us sorprendrà l'enorme volum d'informació disponible sobre les teories de la traducció, la història de les diferents versions de la Bíblia, les ramificacions teològiques de tenir versions separades de la Paraula de Déu disponibles per al consum públic i molt més.

Vegeu també: Una pregària a sant Agustí d'Hipona (Per la virtut)

Si t'agrada aquest tipus de coses, puc recomanar un llibre electrònic excel·lent anomenat Diferències de traducció de la Bíblia. Va ser escrit per un dels meus antics professors universitaris anomenat Leland Ryken, que és un geni i només va formar part de l'equip de traducció de la versió estàndard en anglès. Per tant, us podeu divertir amb això si voleu.

D'altra banda, si voleu fer una ullada breu i bàsica a algunes de les traduccions principals de la Bíblia d'avui, i si voleu alguna cosa escrita per un tipus no genial com jo, seguiu llegint.

Objectius de traducció

Un dels errors que cometen la gent quan compren una traducció de la Bíblia és dir: "Vull una traducció literal". La veritat és que cada versió de la Bíblia es comercialitza com a traducció literal. Actualment no hi ha bíblies al mercat que es promocionin com a "no literals".

El que hem d'entendre és que diferents traduccions de la Bíblia tenen idees diferents del que s'ha de considerar "literal". Per sort, només n'hi hados enfocaments principals en els quals hem de centrar-nos: les traduccions paraula per paraula i les traduccions pensades per pensament.

Les traduccions paraula per paraula s'expliquen per si mateixes: els traductors es van centrar en cada paraula individual dels textos antics, van desxifrar el que significaven aquestes paraules i després les van combinar per formar pensaments, frases, paràgrafs, etc. capítols, llibres, etc. L'avantatge d'aquestes traduccions és que presten molta atenció al significat de cada paraula, cosa que sí ajuda a preservar la integritat dels textos originals. El desavantatge és que aquestes traduccions de vegades poden ser més difícils de llegir i comprendre.

Les traduccions pensades per pensament se centren més en el significat complet de les diferents frases dels textos originals. En lloc d'aïllar paraules individuals, aquestes versions intenten capturar el significat del text original dins de les seves llengües originals i després traduir aquest significat a la prosa moderna. Com a avantatge, aquestes versions solen ser més fàcils d'entendre i sentir-se més modernes. Com a desavantatge, la gent no sempre està segura del significat exacte d'una frase o d'un pensament en els idiomes originals, cosa que pot conduir a diferents traduccions avui dia.

Aquí teniu un gràfic útil per identificar on es troben les diferents traduccions en l'escala entre paraula per paraula i pensament per pensament.

Vegeu també: Lectura de fulles de te (Tasseomància) - Adivinació

Versions principals

Ara aixòenteneu els diferents tipus de traduccions, destaquem ràpidament cinc de les principals versions de la Bíblia disponibles avui dia.

  • Versió King James (KJV). Aquesta traducció representa l'estàndard d'or per a moltes persones, i sens dubte és la més antiga de les versions principals disponibles avui en dia: l'original KJV va debutar el 1611, tot i que ha sofert importants revisions des d'aleshores. La KJV cau a l'extrem de la paraula per paraula de l'espectre de traducció i molts la consideren una versió més "literal" de la Paraula de Déu que les traduccions més modernes.

    La meva opinió personal és que la versió King James va ajudar a revolucionar. l'anglès i va obrir el camí perquè moltes persones experimentessin la Paraula de Déu per elles mateixes, però està desfasada. La redacció de la KJV sona com a arcaica al món actual, i de vegades pot ser gairebé impossible desxifrar el significat del text donats els grans canvis que ha experimentat la nostra llengua en 400 anys.

    Aquí teniu Joan 1 a la Versió King James.

  • Nova Versió King James (NKJV). La Versió Nova King James va ser publicada el 1982 per Thomas Nelson, i tenia la intenció de ser una expressió més moderna de la KJV original. L'objectiu era crear una traducció que mantingués la integritat paraula per paraula de la KJV, però que fos més fàcil de llegir i entendre. Aquesta traducció va ser en gran part un èxit. La NKJV és una traducció realment moderna quefa una bona feina destacant les millors parts del seu predecessor.

    Aquí teniu Joan 1 a la Nova Versió King James.

  • Nova Versió Internacional (NIV). La NIV és de lluny la traducció de la Bíblia més venuda en les últimes dècades, i per una bona raó. Els traductors van optar per centrar-se en la claredat i la llegibilitat amb la NIV i, en general, van fer un treball magistral per comunicar el significat pensat per pensament dels idiomes originals d'una manera que és comprensible avui dia.

    Moltes persones han estat entenedores. crític amb les revisions recents de la NIV, inclosa una versió alternativa anomenada TNIV, que incloïa un llenguatge de gènere neutre i es va convertir en molt controvertida. Publicat per Zondervan, la NIV sembla haver aconseguit un millor equilibri en una revisió del 2011, que inclou un to de neutralitat de gènere per als éssers humans (com a "humanitat" en lloc de "humanitat"), però no altera el llenguatge masculí normalment. aplicat a Déu a les Escriptures.

    Aquí hi ha Joan 1 a la Nova Versió Internacional.

  • New Living Translation (NLT). Publicat originalment el 1966 per Tyndale. House (anomenat després del traductor William Tyndale), la NLT és una traducció pensada per pensar que se sent decididament diferent de la NIV. La traducció de la NLT em sembla molt informal quan la llegeixo, gairebé com si estigués llegint el resum d'algú del text bíblic. Per aquest motiu, normalment miro a la NLT quan joem sento confós sobre el significat d'un text, però no l'utilitzo per a l'estudi diari.

    Aquí hi ha Joan 1 a la New Living Translation.

  • Holman Christian Standard Bible ( HCSB). L'HCSB és una traducció relativament nova, publicada el 1999. És una mica revolucionària perquè intenta salvar la bretxa entre la traducció paraula per paraula i el pensament pensat. Bàsicament, els traductors utilitzaven majoritàriament traduccions paraula per paraula, però quan el significat de paraules específiques no era immediatament clar, van passar a una filosofia pensada per pensar.

    El resultat és una versió de la Bíblia que segueix sent fidel a la integritat del text, però també es compara bé amb la NIV i la NLT en termes de llegibilitat.

    ( Divulgació: durant la meva feina diària treballo per a LifeWay Christian Resources, que publica l'HCSB. Això no ha influït en la meva apreciació per la versió, però ho volia posar sobre la taula. )

    Aquí teniu Joan 1 a la Holman Christian Standard Bible.

  • Versió estàndard en anglès (ESV). L'ESV és la traducció principal més recent, publicada el 2001. S'inclina més cap a l'espectre de paraula per paraula i s'ha popularitzat ràpidament entre pastors i teòlegs que valoren la idea de romandre. fidels als textos antics en les seves llengües originals. L'ESV també té una qualitat literària que manca a moltes altres traduccions: sovint fa que la Bíblia se senti més com una obra de gran qualitat.literatura més que un manual per a la vida quotidiana.

    Aquí teniu Joan 1 a la versió estàndard en anglès.

Aquesta és la meva breu visió general. Si una de les traduccions anteriors destaca com a interessant o atractiva, us recomano que la proveu. Aneu a BibleGateway.com i canvieu entre traduccions d'alguns dels vostres versos preferits per fer-vos una idea de les diferències entre ells.

I facis el que facis, segueix llegint!

Citeu aquest article Formateu la vostra citació O'Neal, Sam. "Una visió general ràpida de les traduccions de la Bíblia". Learn Religions, 5 d'abril de 2023, learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228. O'Neal, Sam. (2023, 5 d'abril). Una visió general ràpida de les traduccions de la Bíblia. Recuperat de //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 O'Neal, Sam. "Una visió general ràpida de les traduccions de la Bíblia". Aprendre religions. //www.learnreligions.com/a-quick-overview-of-bible-translations-363228 (consultat el 25 de maig de 2023). copiar la citació



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall és una autora, professora i experta en cristall de renom internacional que ha escrit més de 40 llibres sobre temes que van des de la curació espiritual fins a la metafísica. Amb una carrera de més de 40 anys, Judy ha inspirat innombrables persones a connectar-se amb el seu jo espiritual i aprofitar el poder dels cristalls curatius.El treball de Judy es basa en el seu ampli coneixement de diverses disciplines espirituals i esotèriques, com ara l'astrologia, el tarot i diverses modalitats de curació. El seu enfocament únic de l'espiritualitat combina la saviesa antiga amb la ciència moderna, proporcionant als lectors eines pràctiques per aconseguir un major equilibri i harmonia en les seves vides.Quan no està escrivint ni ensenya, es pot trobar a la Judy viatjant pel món a la recerca de noves idees i experiències. La seva passió per l'exploració i l'aprenentatge al llarg de la vida és evident en el seu treball, que continua inspirant i potenciant els cercadors espirituals d'arreu del món.