Tabela e përmbajtjes
Versioni i ri ndërkombëtar (NIV) lindi në vitin 1965 kur një grup studiuesish ndërkombëtarë shumë-konfesionale u mblodhën në Palos Heights, Illinois dhe arritën në një marrëveshje që një përkthim i ri i Biblës në gjuha bashkëkohore angleze ishte shumë e nevojshme. Projekti u miratua më tej një vit më vonë kur një numër i madh udhëheqësish kishtarë u takuan në Çikago në 1966.
Puna për krijimin e versionit të ri iu delegua një trupi prej pesëmbëdhjetë studiuesish biblikë, të quajtur Komiteti për Përkthimin e Biblës . Dhe Shoqëria Biblike e Nju Jorkut (tani e njohur si Shoqëria Biblike Ndërkombëtare) mori mbështetjen financiare të projektit në vitin 1967.
Shiko gjithashtu: Llojet e klithjes magjikeCilësia e Përkthimit
Më shumë se njëqind studiues punuan për të zhvilluar Versioni i ri ndërkombëtar nga tekstet më të mira të disponueshme hebraike, aramaike dhe greke. Procesi i përkthimit të secilit libër iu caktua një ekipi studiuesish dhe puna u rishikua dhe u rishikua me kujdes në shumë faza nga tre komitete të veçanta. Mostrat e përkthimit u testuan me kujdes për qartësinë dhe lehtësinë e leximit nga grupe të ndryshme njerëzish. NIV ka të ngjarë të jetë përkthimi më i testuar, i rishikuar dhe më i rishikuar i lëshuar ndonjëherë.
Qëllimi i versionit të ri ndërkombëtar
Qëllimet e Komitetit ishin të prodhonte "një përkthim të saktë, të bukur, të qartë dhe dinjitoz të përshtatshëm për publikun dhe privatinleximi, mësimdhënia, predikimi, memorizimi dhe përdorimi liturgjik."
Përkushtimi i bashkuar
Përkthyesit ndanë një angazhim të përbashkët për autoritetin dhe pagabueshmërinë e Biblës si fjalë e shkruar e Perëndisë. Ata ishin gjithashtu në marrëveshje që për të komunikuar me besnikëri kuptimin origjinal të shkrimtarëve, do të kërkoheshin ndryshime të shpeshta në strukturën e fjalisë që rezulton në një përkthim "mendim për mendim". Në ballë të qasjes së tyre ishte një vëmendje e vazhdueshme ndaj kuptimeve kontekstuale të fjalëve.
Përfundimi i Versionit të Ri Ndërkombëtar
Testamenti i Ri NIV u kompletua dhe u botua në vitin 1973, pas së cilës Komiteti shqyrtoi edhe një herë me kujdes sugjerimet për rishikime.Shumë nga këto ndryshime u miratuan dhe u përfshinë në shtypjen e parë të Biblës së plotë në 1978. Ndryshime të mëtejshme u bënë në 1984 dhe në 2011.
Ideja fillestare ishte të vazhdonte punën e përkthimit në mënyrë që NIV të pasqyronte gjithmonë njohuritë më të mira biblike dhe anglishtja bashkëkohore. Komiteti mblidhet çdo vit për të shqyrtuar dhe shqyrtuar ndryshimet.
Informacioni për të drejtat e autorit
NIV®, TNIV®, NIrV® mund të citohen në çdo formë (të shkruar, vizuale, elektronike ose audio) deri në pesëqind (500) vargje pa leja e shprehur me shkrim e botuesit, me kusht që vargjet e cituara të mos përbëjnë një libër të plotë tëBibla as vargjet e cituara nuk përbëjnë më shumë se 25 për qind (25%) ose më shumë të tekstit të përgjithshëm të veprës në të cilën janë cituar.
Sa herë që ndonjë pjesë e tekstit NIV® riprodhohet në çfarëdo formati, njoftimi për të drejtën e autorit dhe pronësinë e markës tregtare duhet të shfaqet në titullin ose faqen e të drejtës së autorit ose ekranin hapës të veprës (sipas rastit) si më poshtë. Nëse riprodhimi është në një faqe interneti ose në një format tjetër të krahasueshëm në internet, njoftimi i mëposhtëm duhet të shfaqet në secilën faqe në të cilën është riprodhuar teksti NIV®:
Shkrimi i marrë nga Bibla e Shenjtë, VERSIONI I RI NDËRKOMBËTAR® , NIV® E drejta e autorit © 1973, 1978, 1984, 2011 nga Biblica, Inc.® Përdoret me leje. Të gjitha të drejtat e rezervuara në mbarë botën.
NEW INTERNATIONAL VERSION® dhe NIV® kanë marka të regjistruara të Biblica, Inc. Përdorimi i njërës prej markave tregtare për ofrimin e mallrave ose shërbimeve kërkon pëlqimin paraprak me shkrim të Biblica US, Inc. .
Shiko gjithashtu: Historia dhe Besimet e Kishës Adventiste të Ditës së ShtatëKur citimet nga teksti NIV® përdoren nga kishat për përdorime jokomerciale dhe jo të shitshme, si p.sh. buletinet e kishës, urdhrat e shërbimit ose transparencat e përdorura gjatë shërbimit të kishës, nuk kërkohen njoftime të plota për të drejtat e autorit dhe markat tregtare, por "NIV®" fillestar duhet të shfaqet në fund të çdo kuotimi.
Citoni këtë artikull Formatoni citimin tuaj Fairchild, Mary. "New International Version (NIV) Bibla." Mëso fetë, 5 prill 2023, learnreligions.com/new-international-version-niv-700664. Fairchild, Mary. (2023, 5 prill). Versioni i ri ndërkombëtar (NIV) i Biblës. Marrë nga //www.learnreligions.com/new-international-version-niv-700664 Fairchild, Mary. "New International Version (NIV) Bibla." Mësoni fetë. //www.learnreligions.com/new-international-version-niv-700664 (qasur më 25 maj 2023). kopje citimi