Mis on Uus rahvusvaheline versioon (NIV) Piiblist?

Mis on Uus rahvusvaheline versioon (NIV) Piiblist?
Judy Hall

The Uus rahvusvaheline versioon (NIV) sündis 1965. aastal, kui rahvusvaheline, mitut konfessiooni hõlmav teadlaste rühm kogunes Palos Heightsis, Illinoisi osariigis, ja jõudis kokkuleppele, et uus piiblitõlge kaasaegses inglise keeles on väga vajalik. Projekt sai täiendava kinnituse aasta hiljem, kui suur hulk kirikujuhte kohtus Chicagos 1966. aastal.

Vaata ka: Iisraellased ja Egiptuse püramiidid

Uue versiooni koostamine delegeeriti viieteistkümnest piibliteadlasest koosnevale organile, mida nimetati Piiblitõlkekomiteeks. 1967. aastal võttis New Yorgi Piibliselts (nüüd tuntud kui Rahvusvaheline Piibliselts) üle projekti rahalise toetuse.

Tõlke kvaliteet

Rohkem kui sada teadlast töötasid välja Uus rahvusvaheline versioon parimatest kättesaadavatest heebrea, aramea ja kreeka tekstidest. Iga raamatu tõlkimise protsess määrati teadlastest koosnevale meeskonnale ning töö vaadati ja parandati mitmel etapil hoolikalt läbi kolme erineva komisjoni poolt. Tõlke näidiseid testiti hoolikalt selguse ja loetavuse osas erinevate inimrühmade poolt. NIV on tõenäoliselt kõige põhjalikumalt testitud, läbivaadatudja parandatud tõlge, mis on kunagi avaldatud.

Uue rahvusvahelise versiooni eesmärk

Komitee eesmärk oli koostada "täpne, ilus, selge ja väärikas tõlge, mis sobib avalikuks ja eraviisiliseks lugemiseks, õpetamiseks, jutlustamiseks, meeldejätmiseks ja liturgiliseks kasutamiseks".

Ühine kohustus

Tõlkijad olid ühiselt pühendunud Piibli kui Jumala kirjutatud sõna autoriteedile ja eksimatusele. Samuti olid nad ühel meelel selles, et selleks, et autori algset tähendust tõetruult edasi anda, on vaja sageli muuta lauseehitust, mille tulemuseks on "mõte mõttest" tõlge. Nende lähenemisviisi esiplaanil oli pidev tähelepanelikkus, etsõnade kontekstuaalne tähendus.

Uue rahvusvahelise versiooni valmimine

Uus Testament NIV valmis ja avaldati 1973. aastal, mille järel komitee vaatas veel kord hoolikalt läbi muudatusettepanekud. Paljud neist muudatustest võeti vastu ja lisati 1978. aastal tervikliku Piibli esimesse trükki. 1984. ja 2011. aastal tehti veel muudatusi.

Vaata ka: Punase kuninga ja valge kuninganna abielu alkeemias

Esialgne idee oli jätkata tõlketööd, et NIV kajastaks alati parimat piibliteadust ja kaasaegset inglise keelt. Komitee tuleb igal aastal kokku, et vaadata läbi ja kaaluda muudatusi.

Autoriõigusega seotud teave

NIV®, TNIV®, NIrV® võib tsiteerida mis tahes vormis (kirjalikus, visuaalses, elektroonilises või helisignaalis) kuni viiesaja (500) salmi ulatuses ilma kirjastaja kirjaliku loata, tingimusel, et tsiteeritud salmid ei moodusta tervet piibliraamatut ja et tsiteeritud salmid ei moodusta rohkem kui 25 protsenti (25%) või rohkem selle teose kogutekstist, milles neid tsiteeritakse.

Kui NIV® teksti mis tahes osa reprodutseeritakse mis tahes formaadis, peab teose tiitellehel või autoriõiguse leheküljel või avaekraanil (vastavalt vajadusele) olema järgmine märge autoriõiguse ja kaubamärgi omandiõiguse kohta. Kui reprodutseerimine toimub veebilehel või muus võrreldavas veebivormingus, peab igal leheküljel, millel NIV® teksti reprodutseeritakse, olema järgmine märge:

Pühakirja tekst on võetud Pühast Piiblist, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Kasutatakse loal. Kõik õigused on kaitstud kogu maailmas.

NEW INTERNATIONAL VERSION® ja NIV® on Biblica, Inc. registreeritud kaubamärgid. Mõlema kaubamärgi kasutamine kaupade või teenuste pakkumisel nõuab Biblica US, Inc. eelnevat kirjalikku nõusolekut.

Kui kirikud kasutavad NIV® teksti tsitaate mittekaubanduslikuks ja mittekaubanduslikuks kasutamiseks, näiteks kirikukirjades, jumalateenistuse korraldustes või jumalateenistuse ajal kasutatavatel slaididel, ei nõuta täielikke autoriõiguse ja kaubamärgi märkusi, kuid iga tsitaadi lõpus peab olema algustäht "NIV®".

Cite this Article Format Your Citation Fairchild, Mary. "New International Version (NIV) Bible." Learn Religions, 5. aprill 2023, learnreligions.com/new-international-version-niv-700664. Fairchild, Mary. (2023, aprill 5). New International Version (NIV) Bible. Retrieved from //www.learnreligions.com/new-international-version-niv-700664 Fairchild, Mary. "New International Version (NIV) Bible." LearnReligions. //www.learnreligions.com/new-international-version-niv-700664 (vaadatud 25. mai 2023). copy citation



Judy Hall
Judy Hall
Judy Hall on rahvusvaheliselt tuntud autor, õpetaja ja kristallide ekspert, kes on kirjutanud üle 40 raamatu teemadel, mis ulatuvad vaimsest tervendamisest metafüüsikani. Rohkem kui 40-aastase karjääriga on Judy inspireerinud lugematuid inimesi oma vaimse minaga ühendust võtma ja tervendavate kristallide jõudu kasutama.Judy töö aluseks on tema laialdased teadmised erinevatest vaimsetest ja esoteerilistest distsipliinidest, sealhulgas astroloogiast, tarot ja erinevatest tervendamisviisidest. Tema ainulaadne lähenemine vaimsusele ühendab iidse tarkuse kaasaegse teadusega, pakkudes lugejatele praktilisi vahendeid oma elus suurema tasakaalu ja harmoonia saavutamiseks.Kui ta ei kirjuta ega õpeta, võib Judyt leida reisimas mööda maailma uusi teadmisi ja kogemusi otsimas. Tema kirg uurimise ja elukestva õppe vastu ilmneb tema töös, mis jätkuvalt inspireerib ja annab jõudu vaimsetele otsijatele kogu maailmas.